口译培训

习近平和平共处五项原则纪念大会讲话(8)

<< 返回考试资料 2014-07-17来源:口译
中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略。中国正在推动落实丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、孟中印缅经济走廊、中国-东盟命运共同体等重大合

  ——中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略。中国正在推动落实丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、孟中印缅经济走廊、中国-东盟命运共同体等重大合作倡议,中国将以此为契机全面推进新一轮对外开放,发展开放型经济体系,为亚洲和世界发展带来新的机遇和空间。
  - China will firmly pursue a win-win strategy of opening-up. China has proposed several important cooperation initiatives, namely the Silk Road economic belt, the 21st century maritime silk road, the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor and the China-ASEAN community of common destiny. China will seize the opportunity presented by these initiatives to launch a new round of all-round opening-up, build an open economic system and create new opportunities and space for the development of Asia and the world.
  当前,中国人民正在为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国梦同世界各国人民的美好梦想息息相通,中国人民愿意同各国人民在实现各自梦想的过程中相互支持、相互帮助,中国愿意同各国尤其是周边邻国共同发展、共同繁荣。
  We in China are striving to finish the building of a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese dream of the great national renewal. The Chinese dream is interconnected with the dreams of the people of all other countries. The Chinese people and the people of other countries should support and help each other to realize their respective dreams. China hopes to work with all the other countries, its neighbors in particular, to achieve common development and prosperity.
  女士们、先生们、朋友们!
  Ladies and Gentlemen,
  Friends,
  为表彰和鼓励更多人士和团体坚持和弘扬和平共处五项原则,我愿宣布,中国政府决定设立“和平共处五项原则友谊奖”和“和平共处五项原则卓越奖学金”。
  In recognition of the commitment and contribution made by groups and individuals to the Five Principles of Peaceful Coexistence and encourage more people to join this noble cause, I now announce the decision of the Chinese government to establish the "Five Principles of Peaceful Coexistence Friendship Award" and the "Five Principles of Peaceful Coexistence Scholarship of Excellence".
  中国有句古话:“千里之行,始于足下。”印度有句谚语:“水滴汇成溪,稻穗集成束。”缅甸人常说:“想,要凌云壮志;干,要脚踏实地。”中国将继续做弘扬和平共处五项原则的表率,同印度、缅甸和国际社会一道,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界!
  An old Chinese adage says, "A journey of one thousand miles begins with the first step." An Indian proverb goes, "Drops of water join to make a stream, and ears combine to make a crop." And people in Myanmar often say, "Be ambitious in thinking but down-to-earth in action." China will strive to be a pacesetter in observing the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will work with India, Myanmar and the rest of the international community to build a harmonious world of durable peace and common prosperity.
  谢谢大家。
  Thank you.


(责任编辑:秩名)