口译培训

习近平和平共处五项原则纪念大会讲话(6)

<< 返回考试资料 2014-07-17来源:口译
我们要坚持同舟共济、权责共担,携手应对气候变化、能源资源安全、网络安全、重大自然灾害等日益增多的全球性问题,共同呵护人类赖以生存的地球家

  我们要坚持同舟共济、权责共担,携手应对气候变化、能源资源安全、网络安全、重大自然灾害等日益增多的全球性问题,共同呵护人类赖以生存的地球家园。
  We should help each other out in times of difficulty and assume both rights and responsibilities. We should work together to address growing global issues such as climate change, energy and resources security, cyber security and major natural disasters, in a common endeavor to protect our planet which is so crucial to our survival.
  第五,坚持包容互鉴。文明多样性是人类社会的基本特征。当今世界有70亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。不同民族、不同文明多姿多彩、各有千秋,没有优劣之分,只有特色之别。
  Fifth, we should champion inclusiveness and mutual learning. Diversity of civilizations is a defining feature of the human society. In today's world, there are 7 billion people of more than 2,500 ethnic groups who live in over 200 countries and regions and speak more than 5,000 languages. Different nations and civilizations are rich in diversity and have their own distinct features. No one is superior or inferior to others.
  “万物并育而不相害,道并行而不相悖。”我们要尊重文明多样性,推动不同文明交流对话、和平共处、和谐共生,不能唯我独尊、贬低其他文明和民族。人类历史告诉我们,企图建立单一文明的一统天下,只是一种不切实际的幻想。
  "All living things are nourished without injuring one another, and all roads run parallel without interfering with one another." We should respect diversity of civilizations and promote exchanges, dialogue, peaceful and harmonious coexistence among different civilizations and should not seek supremacy or denigrate other civilizations and nations. Human history tells us that any attempt to establish a dominant civilization in the world is an illusion.
  尺有所短,寸有所长。我们要倡导交流互鉴,注重汲取不同国家、不同民族创造的优秀文明成果,取长补短,兼收并蓄,共同绘就人类文明美好画卷。
  Everything has its strengths and weaknesses. We should promote mutual learning and draw on all that is good created by different countries, nations and civilizations in a joint effort to create a splendid human civilization.
  第六,坚持公平正义。“大道之行也,天下为公。”公平正义是世界各国人民在国际关系领域追求的崇高目标。在当今国际关系中,公平正义还远远没有实现。
  Sixth, we should uphold fairness and justice. According to the ancient Chinese philosophy, "A just cause should be pursued for the common good". Justice is the noble goal that people of all countries pursue in international relations. However, we are still far away from realizing this goal.
  我们应该共同推动国际关系民主化。世界的命运必须由各国人民共同掌握,世界上的事情应该由各国政府和人民共同商量来办。垄断国际事务的想法是落后于时代的,垄断国际事务的行动也肯定是不能成功的。
  We should jointly promote greater democracy in international relations. The destiny of the world must be determined by people of all countries, and world affairs should be managed through consultation by governments and peoples of all countries. The notion of dominating international affairs belongs to a different age, and such an attempt is doomed to failure.
  我们应该共同推动国际关系法治化。推动各方在国际关系中遵守国际法和公认的国际关系基本原则,用统一适用的规则来明是非、促和平、谋发展。“法者,天下之准绳也。”在国际社会中,法律应该是共同的准绳,没有只适用他人、不适用自己的法律,也没有只适用自己、不适用他人的法律。适用法律不能有双重标准。我们应该共同维护国际法和国际秩序的权威性和严肃性,各国都应该依法行使权利,反对歪曲国际法,反对以“法治”之名行侵害他国正当权益、破坏和平稳定之实。
  We should jointly promote the rule of law in international relations. We should urge all parties to abide by international law and well-recognized basic principles governing international relations and use widely applicable rules to tell right from wrong and pursue peace and development. The ancient Chinese believed that "law is the yardstick for measuring all things under the heaven". In the international society, there should be just one law that applies to all. There is no such law that applies to others but not oneself, or vice versa. There should not be double standards when applying the law. We should jointly uphold the authority and sanctity of international law and the international order. All countries should exercise their rights in accordance with the law, oppose bending international law, and reject any attempt to undermine, in the name of "rule of law", other countries' legitimate rights and interests as well as peace and stability.

(责任编辑:秩名)