口译培训

英语翻译口译资料:习近平拉美四国行热点新闻词

<< 返回考试资料 2014-10-11来源:口译
口译家整理了“英语翻译口译资料:习近平拉美四国行热点新闻词”,希望对考生有所帮助!

  口译家整理了“英语翻译口译资料:习近平拉美四国行热点新闻词”,希望对考生有所帮助!
  inclusive macroeconomic and social policies
  包容性宏观经济和社会政策
  the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation
  实现增长、包容性和环保挑战的迫切需要
  international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation
  以联合国为中心和基础的国际法和多边主义
  market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts
  一体化大市场、金融大流通、互联互通以及人文大交流
  strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves
  强有力的宏观经济框架、良好监管的金融市场和充足的外汇储备
  tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning
  逃税、跨国税务欺诈和恶意税收筹划
  voice and representation of EMDCs (emerging markets and developing countries)
  新兴市场和发展中国家的话语权和代表性
  end extreme poverty and to promote shared prosperity
  消除极端贫困,促进共同繁荣
  efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition
  资源高效配置、商品自由流动、竞争公平有序
  an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system
  开放、包容、非歧视、透明和基于规则的多边贸易体系
  maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development
  维护国际和平与安全、保护和促进人权、促进可持续发展
  mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation
  互信、互利、平等、合作的原则
  the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation
  开放、包容和共赢的精神
  China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.
  中国外交有原则、重情谊、讲道义、谋公正。
  the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community
  世界经济稳定之锚,国际和平之盾
  exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation
  交流改革经验,加强全面合作
  comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development
  平等、互利、共同发展的全面合作伙伴关系
  deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development
  深化肝胆相照的友谊,开展互利双赢的合作,做改革发展的伙伴
  increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations
  加强党际交流,密切各层级对话磋商


(责任编辑:秩名)