口译培训

习近平和平共处五项原则纪念大会讲话(7)

<< 返回考试资料 2014-07-17来源:口译
我们应该共同推动国际关系合理化。适应国际力量对比新变化推进全球治理体系改革,体现各方关切和诉求,更好维护广大发展中国家正当权益。 We shou

  我们应该共同推动国际关系合理化。适应国际力量对比新变化推进全球治理体系改革,体现各方关切和诉求,更好维护广大发展中国家正当权益。
  We should jointly promote more balanced international relations, advance reform in global governance in keeping with new changes in the relative strengths of international forces, respond to concerns and aspirations of various parties, and better uphold the legitimate rights and interests of developing countries.
  女士们、先生们、朋友们!
  Ladies and Gentlemen,
  Friends,
  中国是和平共处五项原则的积极倡导者和坚定实践者。和平共处五项原则载入了中国宪法,是中国外交政策的基石。中国是当代国际体系的参与者、建设者、贡献者。
  China champions and firmly observes the Five Principles of Peaceful Coexistence. Enshrined in China's Constitution, the Five Principles of Peaceful Coexistence constitute the cornerstone of China's foreign policy. China is actively involved in building the current international system.
  ——中国将坚定不移走和平发展道路。走和平发展道路是中国根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择。中国人民崇尚“己所不欲,勿施于人”。中国不认同“国强必霸论”,中国人的血脉中没有称王称霸、穷兵黩武的基因。中国将坚定不移沿着和平发展道路走下去,这对中国有利,对亚洲有利,对世界也有利,任何力量都不能动摇中国和平发展的信念。中国坚定维护自身的主权、安全、发展利益,也支持其他国家特别是广大发展中国家维护自身的主权、安全、发展利益。中国坚持不干涉别国内政原则,不会把自己的意志强加于人,即使再强大也永远不称霸。中国真诚希望其他国家都走和平发展道路,大家携手把这条路走稳走好。
  - China will firmly pursue peaceful development. This is a strategic choice China has made in keeping with the trend of the times and based on its fundamental interests. We Chinese believe that "no one should do to others what he does not want others to do to himself". China does not subscribe to the notion that a country is bound to seek hegemony when it grows in strength. Hegemony or militarism is simply not in the genes of the Chinese. China will unswervingly pursue peaceful development, because it is good for China, good for Asia and good for the world. Nothing can ever weaken China's commitment to peaceful development. China firmly upholds its sovereignty, security and development interests and supports other countries, developing countries in particular, in doing the same. China neither interferes in other countries' internal affairs nor imposes its will on others. It will never seek hegemony no matter how strong it may become. China truly hopes that all other countries will also pursue peaceful development, and that together, we can make steady progress in this common endeavor.
  ——中国将坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同世界各国的友好合作。“凡交,近则必相靡以信,远则必忠之以言。”中国坚持按照亲、诚、惠、容的理念,深化同周边国家的互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。中国坚持把发展中国家作为对外政策的基础,坚持正确义利观,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。中国重视各大国的地位和作用,致力于同各大国发展全方位合作关系,积极同美国发展新型大国关系,同俄罗斯发展全面战略协作伙伴关系,同欧洲发展和平、增长、改革、文明伙伴关系,大家一起来维护世界和平、促进共同发展。
  - China will firmly pursue friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Our ancestors believed that "mutual trust brings neighboring countries together and goodwill brings distant countries together". China is guided by the principle of boosting amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in deepening mutually beneficial cooperation with its neighbors and strives to deliver greater gains to its neighbors through its own development. Relations with other developing countries underpin China's foreign policy and China pursues a balanced approach to upholding principles and pursuing interests. China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing countries. China places high importance on the standing and role of other major countries and is committed to growing relations of all-round cooperation with them. We are actively working towards building a new model of major-country relationship with the United States, forging a comprehensive strategic partnership of coordination with Russia and building partnerships for peace, growth, reform and civilization with Europe. In short, we are ready to work with all others to uphold world peace and boost common development.

(责任编辑:秩名)