女士们、先生们、朋友们! Ladies and Gentlemen, Friends, 当今世界正在发生深刻复杂的变化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,国际社会日益成为
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
当今世界正在发生深刻复杂的变化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,国际社会日益成为你中有我、我中有你的命运共同体。同时,国际关系中的不公正不平等现象仍很突出,全球性挑战层出不穷,各种地区冲突和局部战争此起彼伏,不少国家的民众特别是儿童依然生活在战火硝烟之中,不少发展中国家人民依然承受着饥寒的煎熬。维护世界和平、促进共同发展,依然任重道远。
Today's world is going through profound and intricate changes. Peace, development, cooperation and mutual benefit have become an unstoppable trend. Countries are bound together in this community of common destiny. On the other hand, injustice and inequality are still pronounced problems in international relations. Global challenges keep emerging, so do conflicts and local wars in various regions. People in many countries, children in particular, are ravaged by war. Many people in developing countries still suffer from hunger. To uphold global peace and promote common development remains a daunting challenge facing mankind.
新形势下,和平共处五项原则的精神不是过时了,而是历久弥新;和平共处五项原则的意义不是淡化了,而是历久弥深;和平共处五项原则的作用不是削弱了,而是历久弥坚。
In the new era today, the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence, instead of being outdated, remains as relevant as ever; its significance, rather than diminishing, remains as important as ever; and its role, rather than being weakened, has continued to grow.
“凡益之道,与时偕行。”刚才,吴登盛总统、安萨里副总统都对新形势下坚持和弘扬和平共处五项原则、推动建设新型国际关系和美好世界谈了很好的想法和主张。在这个问题上,中国、印度、缅甸有着广泛共识。我愿谈几点看法。
As an ancient Chinese teaching goes, all good principles should adapt to changing times to remain relevant. Just now, both President U Thein Sein and Vice President Hamid Ansari have elaborated on how to carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence to build a new type of international relations and a better world in the new era. Indeed, China, India and Myanmar have a lot in common in this regard. Here, I wish to state the following:
第一,坚持主权平等。主权是国家独立的根本标志,也是国家利益的根本体现和可靠保证。主权和领土完整不容侵犯,各国应该尊重彼此核心利益和重大关切。这些都是硬道理,任何时候都不能丢弃,任何时候都不应动摇。
First, we should uphold sovereign equality. Sovereignty is the most important feature of any independent state as well as the embodiment and safeguard of its national interests. No infringement upon the sovereignty and territorial integrity of a country is allowed. Countries should respect each other's core interests and key concerns. These are fundamental rules which should not be cast aside or undermined at any time.
国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,都有平等参与国际事务的权利。各国的事务应该由各国人民自己来管。我们要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,反对出于一己之利或一己之见,采用非法手段颠覆别国合法政权。
All countries, regardless of their size, strength or level of development, are equal members of the international community, and they are entitled to equal participation in international affairs. The internal affairs of a country should be managed by its own people. We should respect the right of a country to choose its own social system and model of development, and oppose the attempt to oust the legitimate government of a country through illegal means to seek self interests or to impose one's own views.
第二,坚持共同安全。安全应该是普遍的。各国都有平等参与国际和地区安全事务的权利,也都有维护国际和地区安全的责任。我们要倡导共同、综合、合作、可持续安全的理念,尊重和保障每一个国家的安全。不能一个国家安全而其他国家不安全,一部分国家安全而另一部分国家不安全,更不能牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。我们要加强国际和地区合作,共同应对日益增多的非传统安全威胁,坚决打击一切形式的恐怖主义,铲除恐怖主义滋生的土壤。
Second, we should uphold common security. Security should be universal. All countries have the right to participate in international and regional security affairs on an equal footing and shoulder the shared responsibility to maintain security both internationally and in various regions. We should champion common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and respect and ensure every country's security. It is unacceptable to have security just for one country or some countries while leaving the rest insecure, and still less should one be allowed to seek the so-called "absolute security" of itself at the expense of others' security. We need to step up cooperation at the global and regional level and jointly counter non-traditional security threats which are on the increase, fight against terrorism of all forms and remove the breeding ground of terrorism.
(责任编辑:秩名)