弘扬和平共处五项原则 建设合作共赢美好世界 在和平共处五项原则发表60周年纪念大会上的讲话
弘扬和平共处五项原则 建设合作共赢美好世界
——在和平共处五项原则发表60周年纪念大会上的讲话
中华人民共和国主席 习近平
2014年6月28日
Carry Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence To Build a Better World Through Win-Win Cooperation
--Address by H.E. Mr. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At Meeting Marking the 60th Anniversary
Of the Initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence
28 June 2014
尊敬的吴登盛总统,
尊敬的安萨里副总统,
尊敬的各位使节、各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President U Thein Sein,
Your Excellency Vice President Mohammad Hamid Ansari,
Diplomatic Envoys,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
今天,我们在这里隆重集会,纪念和平共处五项原则发表60周年。这是中国、印度、缅甸和国际社会共同的盛会,对弘扬和平共处五项原则、增进各国人民友好合作、促进世界和平与发展,具有重要意义。
Today, we are meeting here to commemorate the 60th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence. This is an important occasion not only for China, India and Myanmar, but also for the international community. It is of great significance for carrying forward the Five Principles of Peaceful Coexistence, enhancing friendship and cooperation among peoples of various countries, and promoting world peace and development.
在这里,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾和朋友的到来,表示热烈的欢迎!
On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I extend a very warm welcome to all of you, distinguished guests and friends.
刚才,吴登盛总统、安萨里副总统发表了热情洋溢的重要讲话,我对他们的讲话表示高度评价。
President U Thein Sein and Vice President Hamid Ansari have just delivered warm and important remarks, which I very much appreciate.
60年前,在第二次世界大战结束后兴起的非殖民化运动中,亚非拉民族独立解放事业蓬勃发展,新生的国家渴望建立平等的国际关系。中国、印度、缅甸顺应这一历史潮流,共同倡导了互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则。
Six decades ago, in the course of decolonization that started at the end of the Second World War, the struggle for independence and liberation in Asia, Africa and Latin America surged. The newly independent countries longed for equality in international relations. Echoing this historical trend, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
1954年6月28日和29日,中印、中缅分别发表联合声明,确认这五项原则将在相互关系以及各自国家同亚洲及世界其他国家的关系中予以适用。这是国际关系史上的重大创举,为推动建立公正合理的新型国际关系作出了历史性贡献。
On 28 and 29 June 1954, China issued two joint statements respectively with India and Myanmar, confirming their commitment to these Five Principles in conducting their mutual relations and their respective relations with other countries in Asia and the world. This was a major initiative in the history of international relations and a historic contribution to the building of a new type of just and equitable international relations.
(责任编辑:秩名)