对待国家间存在的分歧和争端,要坚持通过对话协商以和平方式解决,以对话增互信,以对话解纷争,以对话促安全,不能动辄诉诸武力或以武力相威胁。
对待国家间存在的分歧和争端,要坚持通过对话协商以和平方式解决,以对话增互信,以对话解纷争,以对话促安全,不能动辄诉诸武力或以武力相威胁。热衷于使用武力,不是强大的表现,而是道义贫乏、理念苍白的表现。只有基于道义、理念的安全,才是基础牢固、真正持久的安全。我们要推动建设开放、透明、平等的亚太安全合作新架构,推动各国共同维护地区和世界和平安全。
Disputes and differences between countries should be resolved through dialogue, consultation and peaceful means. We should increase mutual trust, and settle disputes and promote security through dialogue. Willful threat or use of force should be rejected. Flexing military muscles only reveals the lack of moral ground or vision rather than reflecting one's strength. Security can be solid and enduring only if it is based on moral high ground and vision. We should work for a new architecture of Asia-Pacific security cooperation that is open, transparent and equality-based, and bring all countries together in a common endeavor to maintain peace and security in both our region and the world.
第三,坚持共同发展。天空足够大,地球足够大,世界也足够大,容得下各国共同发展繁荣。一些国家越来越富裕,另一些国家长期贫穷落后,这样的局面是不可持续的。水涨船高,小河有水大河满,大家发展才能发展大家。各国在谋求自身发展时,应该积极促进其他国家共同发展,让发展成果更多更好惠及各国人民。
Third, we should advance common development. The sky, earth and world are big enough to allow the common development and prosperity of all countries. Today, some countries are getting richer while others are locked in poverty and underdevelopment. Such a situation should not be allowed to continue. Just as rising water lifts all boats and more water in the tributaries make a wider river, all will benefit when everyone develops. When developing themselves, countries should work actively for common development of others so that the gains of development will reach more people in the world.
我们要共同维护和发展开放型世界经济,共同促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,推动贸易和投资自由化便利化,坚持开放的区域合作,反对各种形式的保护主义,反对任何以邻为壑、转嫁危机的意图和做法。
We should jointly uphold and develop an open global economy, promote strong, sustainable and balanced global growth as well as trade and investment liberalization and facilitation and uphold open regional cooperation. We should oppose protectionism of all forms and any attempt or practice to hurt others' interests or shift crisis to others.
我们要推动南南合作和南北对话,增强发展中国家自主发展能力,推动发达国家承担更多责任,努力缩小南北差距,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,夯实世界经济长期稳定发展基础。
We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, strengthen developing countries' capacity for self-development, urge developed countries to shoulder more responsibilities, and narrow the North-South gap. This will help build a more equal and more balanced new global partnership for development and cement the foundation for achieving long-term and stable global growth.
第四,坚持合作共赢。“合则强,孤则弱。”合作共赢应该成为各国处理国际事务的基本政策取向。合作共赢是普遍适用的原则,不仅适用于经济领域,而且适用于政治、安全、文化等其他领域。
Fourth, we should promote win-win cooperation. "Cooperation generates strength while isolation only leads to weakness." Win-win cooperation should be the basic policy goal of all countries in handling international affairs. It is a universal principle that applies to not only the economic field, but political, security, cultural and other areas as well.
我们应该把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各方共同利益的汇合点,不能这边搭台、那边拆台,要相互补台、好戏连台。要积极树立双赢、多赢、共赢的新理念,摒弃你输我赢、赢者通吃的旧思维,“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。
Countries should align their own interests with those of other countries and expand areas of converging interests. Instead of undercutting each other's efforts, countries should reinforce each other's endeavor and make greater common progress. We should champion a new vision of win-win outcomes for all and reject the obsolete notion of zero-sum game or winner taking all. Countries should respect others' interests while pursuing their own and advance common interests of all.
(责任编辑:秩名)