口译培训

2018年catti高级口译:习近平主席全体会议上的讲话(6)

<< 返回真题模拟 2018-04-13来源:口译
2015年,1月13日,我在十八届中央纪委五次全会上强调,遵守政治纪律和政治规矩,必须维护党中央权威,在任何时候任何情况下都必须在思想上政治上行

  2015年,1月13日,我在十八届中央纪委五次全会上强调,遵守政治纪律和政治规矩,必须维护党中央权威,在任何时候任何情况下都必须在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致;必须维护党的团结,坚持五湖四海, 团结一切忠实于党的同志;必须遵循组织程序,重大问题该请示的请示,该汇报的汇报,不允许超越权限办事;必须服从组织决定,决不允许搞非组织活动,不得违背组织决定;必须管好亲属和身边工作人员,不得默许他们利用特殊身份谋取非法利益。这就是我讲的“五个必须”。10月29日,我在党的十八届五中全会第二次全体会议上强调:“现在,确实需要修复政治生态,把我们党的光荣传统和优良作风大大恢复和发扬起来。在这方面,中央委员会的同志要在党言党、在党忧党、在党为党,带好头、做好表率。”

  On January 13, 2015, at the Fifth Plenary Session of the 18th CCDI, I stated that in observing political discipline and political rules, Party officials must safeguard the authority of the Central Committee and maintain a high degree of unity with the Central Committee ideologically, politically, and in their actions at all times and under all circumstances; uphold the solidarity of the Party and unite all loyal members, regardless of background; follow organizational procedures, and request instructions from and submit reports to higher-level Party committees with regard to major issues rather than overstep their authority; comply with the decisions of Party organizations, never engaging in any unauthorized activities or violating the decisions of Party organizations; and restrain their family members and aides, never tacitly allowing the latter to seek illegitimate interests in their special capacity. These are the “five must-do’s” I have talked about. On October 29, at the Second Full Assembly of the Fifth Plenary Session of the 18th Central Committee, I stated, “At present, it is indeed necessary to restore our political environment and revive and carry forward our Party’s fine traditions and conduct. In this regard, members of the Central Committee should set an example in conducting ourselves as Party members, sharing the Party’s concerns, and devoting ourselves to it.”

  2016年,7月1日,我在庆祝中国共产党成立95周年大会上强调:“我们要加强和规范党内政治生活,严肃党的政治纪律和政治规矩,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,全面净化党内政治生态。”

  On July 1, 2016, at the ceremony marking the 95th anniversary of the founding of the CPC, I noted, “We need to improve and regulate intraparty political activities and conducts, strictly enforce the Party’s political discipline and political rules, make intraparty political behaviors and activities more in line with political requirements, more relevant to the current time, more principled, and more effective, and comprehensively purify the political environment within the Party.”

  这几年来,我反复强调严肃党内政治生活问题,就是因为我们党正处在一个关键的历史节点上,党的队伍发生的重大变化和党群干群关系出现的新情况新问题,迫切需要我们首先从政治上把全面从严治党抓紧抓好。

  Over the last several years, I have reiterated the need to tighten intraparty political behaviors and activities. This is because our Party has come to a pivotal point; major changes in our ranks and new developments in the relationship between the Party, its officials, and the public urgently demand that we engage in political efforts to comprehensively govern the Party with strict discipline.

  这次全会通过的准则,既是党章规定和要求的具体化,也是近年来全面从严治党实践形成的一系列规定和举措的系统化。准则针对党内存在的突出矛盾和问题,从12个方面作出规定,既指出了病症,也开出了药方,既有治标举措,也有治本方略。准则管不管用,关键看能不能执行到位。

  The Code adopted at this plenary session not only spells out in detail the regulations and requirements provided in the Party Constitution, but also systematically organizes a series of rules and measures that have been developed in recent years through our efforts to comprehensively govern the Party with strict discipline. Taking aim at prominent problems within the Party, the Code defines specific regulations with regard to 12 aspects, identifying problems as well as prescribing solutions for both their symptoms and the root causes. The effectiveness of the Code hinges on its full implementation, and this requires the following efforts.

(责任编辑:admin)