[R04]私の父は私のもの――親族名詞に所属先を
われわれが「お父さんはお元気?」というところ,中国語では「あなたのお父さんはお元気?」(你爸爸好吗?Nǐ bàba hǎo ma?)という.「あなたの」は日本語ではしばしば省略されるが,中国語では家族以外の人との会話では親族名称の所属先(“你”nǐ“我”wǒ“他;她”tā)を入れることが多い.このほか,人間関係を表す名詞(“朋友”péngyou“同事”tóngshì“老师”lǎoshī)などについても同様の現象が見られる.
◆母は会社員である/我妈妈是公司职员。Wǒ māma shì gōngsī zhíyuán.
◆お嬢さんはいくつですか/你女儿多大了?Nǐ nǚ'ér duō dà le?
◆ご両親はお元気ですか/你父母都好吗?Nǐ fùmǔ dōu hǎo ma?
◆王さんは妻と実家に帰った/小王跟他妻子回老家了。Xiǎo Wáng gēn tā qīzi huí lǎojiā le.
◆従妹いとこは来年中国に留学に行きます/我表妹明年去中国留学。Wǒ biǎomèi míngnián qù Zhōngguó liúxué.
◆先生は大学を出たばかりです/我们老师今年刚大学毕业。Wǒmen lǎoshī jīnnián gāng dàxué bìyè.
★用例集
◇上司は愛社精神にあふれている/我的上司把公司看得比什么都重 wǒ de shàngsi bǎ gōngsī kànde bǐ shénme dōu zhòng.
◇友人は経済的理由で留学をあきらめた/我的朋友因经济上的原因打消了留学的念头 wǒ de péngyou yīn jīngjì shang de yuányīn dǎxiāole liúxué de niàntou.
◇伯父は両親の意に背いて伯母と結婚した/我伯父违背父母的意愿跟我伯母结了婚 wǒ bófù wéibèi fùmǔ de yìyuàn gēn wǒ bómǔ jiéle hūn.
◇娘は1人で上海へ行くと言い張っている/我女儿坚持要一个人去上海 wǒ nǚ'ér jiānchí yào yí ge rén qù Shànghǎi.
◇ひとり息子の死は両親にとって大きな痛手であった/独子的死使他父母受到沉重的打击 dúzǐ de sǐ shǐ tā fùmǔ shòudào chénzhòng de dǎjī.
◇私の目の色は母からの遺伝です/我眼睛的颜色是从我妈妈那儿遗传来的 wǒ yǎnjing de yánsè shì cóng wǒ māma nàr yíchuánlai de.
◇お父さまはいらっしゃいますか/您父亲在吗? nín fùqin zài ma?
◇妻は前夫の子を2人産んでいる/我妻子和她前夫之间有两个孩子 wǒ qīzi hé tā qiánfū zhī jiān yǒu liǎng ge háizi.
◇お母さまから伺いましたが,中国に留学するそうですね/听你妈妈说,你要去中国留学 tīng nǐ māma shuō, nǐ yào qù Zhōngguó liúxué.
◇あの子の後ろ姿は母親によく似ている/那个孩子的背影很像她母亲 nàge háizi de bèiyǐng hěn xiàng tā mǔqin.
◇体育の先生は柔道四段の腕前だ/我们的体育老师有柔道四段的水平 wǒmen de tǐyù lǎoshī yǒu róudào sì duàn de shuǐpíng.
(责任编辑:doublejp)