口译培训

2​0​1​3​年​北​京​外​国​语​大​学​英​语​翻​译​硕​士​(​M​T​I​)​考​研​经​验

<< 返回考试经验 2014-05-16来源:口译
2​0​1​3​年​北​京​外​国​语​大​学​英​语​翻​译​硕​士​(​M​T​I​)​考​研​经​验

                    2013年北外翻译硕士考研经验

我是大三下学期的暑假决定考研的。选择MTI这个专业,是出于对翻译的浓厚兴趣。而且当我了解到这个专业的考试科目包括百科知识与汉语写作还有二外时,我的决心便更坚定,因为这个专业考试科目相对较多,这样一来,通过考研这个过程,我可以学到很多以前不曾留意的东西,无论考上与否,都是一种自我提升。 但是,当我开始考虑报考哪所学校的时候,经历了很多思想斗争。我一直都想考北京外国语大学,但我知道,这所学校不是随随便便都能考上的。父母也劝我切合实际一些,但依我的性格,如果我违背自己的心愿报了其它学校,我很难百分之百投入地学习。而且如果不尝试,你怎么就知道你行不行呢?失败是意料之中的,成功才是意外。抱着这种心态,我报考了北京外国语大学。 2012年8月16日,我从家出发去北京买了大量的参考书,因为这个专业没有指定参考书,所以我跑了好几个书店,用了整整一天的时间进行筛选。至此,一切准备工作都已完毕,我开始安心学习。每天我都保持定量的英汉互译练习,大致都是自己翻译完再对照参考译文。一开始很顺利,感觉翻译水平较以前有所提高。但大概从10月起,我的翻译水平开始停滞不前,虽比以前强不少,但如果要考北外,还是差一些。或许这就是所谓的“瓶颈期”吧,我意识到我的“输出”已经不少,我现在需要“输入”。我感到,如果这时再一味地保持以往的练习方法只能是做无用功,我需要方法与指点。我对我的母亲倾诉了我的困境,她建议我报北鼎的辅导班。其实我们先前在网上就看到过北鼎,但从没想到要报班。我一开始不同意,因为我怕报班会打乱我现有的节奏,而且因为我高中曾上过一个辅导班,感觉都是千篇一律的呆板灌输,所以对辅导班不太信任。 但到了10月底,我的翻译仍然没有什么进步,于是我决定报班试一试。结果与我想象中的完全不同。首先,老师是北外的学姐,具有很高的专业水平,而且非常认真负责,因为年龄相差不多,我们的交流非常轻松愉快;其次,老师的课很具有针对性,可以根据我的不足进行调整。一个星期只上两节课,老师布置的作业我每一次都认真完成,并且反复琢磨。到了下一次课,老师就会针对我的作业,指出我翻译的不足以及闪光点。这是我迫切需要的。每一次作业,我都力求比前一次做得更好。一个月下来,我的翻译水平提升了一个层次。这是我第一次觉得我真的有希望考上北外。 百科知识与汉语写作也是专业课之一。这门课的范围极广,很大程度上靠长期的积累。你必须做一个有心人,留心那些经常听到但仅仅是一知半解的名词。比如这次考试考出了“A股”,感觉平时这个词出现在眼前的频率很高,怎奈我总是不关心经济,这个词我没有解释出来。但百科知识总归还是以文史知识为主的,只要肯下功夫,这门课并没有想象中的那么难。一开始,我只背不写,似乎积累了不少知识,但一做真题,我就无从下手。报北鼎之后,老师在语言组织方面对我进行了训练,教我怎样最大限度地利用自己已知的知识去答卷。我才意识到我先前的问题:我只注重记忆,却没有意识到百科知识同时也考查你的语言组织能力,换言之,就是让你用简洁而有逻辑的语言表达出全面、准确的信息。应用文写作老师基本把每种类型都让我练了一遍,对格式以及语言特点都大致掌握了。至于大作文,与我们高考作文很相似,但又比高考作文的要求高,我们的文章不但要具有文采,更要有自己的思想、观点。 政治是让我很头疼的一门课,高中时经常不及格。因为一看政治就犯困,我一直采取逃避态度,迟迟不开始复习。在学校报了那种看视频的班,也没什么起色,背书吧,更是背不进去。眼看11月了,我还是学不进去,于是我报了北鼎的政治课。老师了解了我的情况之后,就开始给我梳理政治四大部分大致的脉络,并让我把最近几年的真题都做一遍。通过亲身练习熟悉答题的规律,我渐渐地能够举一反三。这使我在时间不充足的情况下大致掌握了政治的答题规律。最终,我的政治及格了。 2013年4月16日,复试结束,我回到家。整整8个月的时间,我完成了我的考研之旅。当初觉得那么遥不可及的目标,竟然也变成了现实。回首这一路,我深深体会到了“有志者事竟成”这个道理。在这条路上能与北鼎结缘,是我的幸运。北鼎的老师不仅在考试上给与我宝贵的指导,更让我体会到了北外人的素质,并且下意识地向他们看齐。这8个月,真的充满了意义,那些鼓励的话语,在不知不觉中,使我充满自信的力量。感谢所有指导我的北鼎老师,感谢所有关心鼓励我的朋友!考研虽然已经结束,而我的新生活,才刚刚开始。我,继续期待……

(责任编辑:秩名)