口译培训

2016年考研翻译硕士考情分析及备考指导

<< 返回考试经验 2015-10-21来源:口译
口译家整理了“2016年考研翻译硕士考情分析及备考指导”,希望对参加备考MTI考试的考生有所帮助,想获悉更多MTI考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2016年考研翻译硕士考情分析及备考指导”,希望对参加备考MTI考试的考生有所帮助,想获悉更多MTI考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
  翻译硕士自2009年大规模招生以来,竞争逐年增高,但是从2015年翻译硕士的考题来看,出题的思路和规律还并不稳定,这主要有两个方面决定:一,翻译硕士虽然有大纲,但是各个学校自主命题,难免有学校个别老师“不拘一格”;二,翻译硕士考试考查的面很广,如考试科目中有一门翻译基础,此科目的细分方向有很多,如文学方向、科技方向、政治方向、经济方向等,而一般学校只能选取其中两个方向出题,所以不同年份的题目,变化就会较大。
  下面考研老师就从翻译硕士英语、翻译基础和汉语写作与百科知识三个科目详细分析一下:
  一、翻译硕士英语的题型包括单选,改错,阅读,写作。但是今年部分学校也在这个科目考查了段落翻译,如郑州大学。
  单选题型考查点主要集中在词汇、短语辨析以及语法三方面。词汇主要考的是专八或GRE的单词,要求达到10000-13000,重在考查近义词或近义短语辨析,这里建议同学们夯实词汇语法基础。平时还要多听听VOA等英文广播,广外这部分的题目就是从这些广播材料改造过来的。
  阅读部分,各院校在这部分的题量不尽相同,有的院校出四篇(如华东师范,北航,北科等),而有的院校却高达六篇(同济大学)甚至八篇(湖南大学)。除了题量差别较大外,题型上:北大和湖南大学最后一篇是考的是新题型,即给文章选取标题或者填入适当的句子。
  作文:一般比较提贴合实际生活,字数在400-500字之间。
  二、翻译基础的题型一般有两种:词汇翻译和篇章翻译
  词汇及缩略语,涉及范围较广,贴近时事,如IPO、ALS冰桶挑战|(北外词语翻译)、埃博拉(天大、西交)BFA博鳌亚洲论坛,等多个院校都出了此词条。建议多阅读英文报刊、杂志,并摘录相关的词语和句子,多积累一些缩略语、时事热点词汇(几乎必考)。热点词汇方面我推荐大家看中公考研翻译硕士冲刺必备词汇,杂志报刊方面推荐看China Daily(中国日报),Economist(经济学人)等
  篇章翻译:这里题型大家要广泛涉猎,因为对于这门考试而言,变化是永恒的主题。建议要在消化他人优秀翻译的基础上多加练笔,注重翻译技巧的运用,以自己翻译练笔为主,观摩他人优秀翻译为辅。每天给自己规定翻译量,尝试翻译各种体裁的文章,如散文、广告、小说节选、新闻报道、法律合同、政治报告、人物传记等(尽量保持不间断,翻译质量的提高是个缓慢的过程,最好找到老师或学长,给自己批改,提建议,这样会发现你的翻译水平会有显著进步)。推荐看叶子南的《翻译理论与实践》(清华大学出版社)、张培基散文翻译、各大学翻译历年真题等。
  三、汉语写作与百科知识第一部分主要有三种题型:单选、名词解释和填空问答,有的学校也会结合之中两种出题(如暨大,2013年以前都是30个单选,5个名词解释;但从14年开始,删除了名词解释,只有25道单选,题目量减少了,每道题的分值增加了)全国各大院校主要以纯粹的单选或纯粹的名词解释命题,以填空问答出题者甚少(如厦大)
  应用文历年考的比较活,但只要抓住规律,掌握格式,难度不大,如邀请函,申请信,致谢词等。
  大作文:一般院校的这部分考的类似高考作文,但区别是,有的院校很重视考查学生的文学底蕴,所给材料为古文,如北大,外交学院等,这就需要学生结合不同院校特点着重弥补古文素养。此外字数上,一般要求800字,而武大的汉语作文偏向于出三篇,应用文和两篇大作文,共约2000字,这就需要同学们考前着重练习自己的写作速度,否则可能因为时间不足,白白牺牲十几分。
  百科要注重积累,并且根据学校出题的偏好,既全面又有重点的进行复习,平时除了多看书之外,还应关注某些涉及百科知识的电视节目(如《一站到底》、《开心学国学》、《天才知道》等)推荐书目:刘军平老师编的参考书《汉语写作与百科知识》《中国文化读本》、《不可不知的3000个文化常识》
  最后结合2015年翻译硕士考题,提醒2016年考生:
  第一,单词是硬伤!一定要在基础阶段把单词提升上来,背单词还是读出来比较好,记得快,印象也深刻,还有利于听力。
  第二,做题速度,要快!快!快!考前一定要自己模拟,考试时间分秒必争,争取有效掌控自己的时间。
  第三,尽量复习的全面,如翻译的材料,尽量每种都练到。这样才能以不变应万变。

(责任编辑:tysd002)