口译培训

2015暨南大学英语翻硕考研真题回忆及备考(一)

<< 返回考试经验 2015-07-13来源:口译
口译家整理了“2015暨南大学英语翻硕考研真题回忆及备考(一)”,希望对参加备考MTI考试的考生有所帮助,想获悉更多MTI考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015暨南大学英语翻硕考研真题回忆及备考(一)”,希望对参加备考MTI考试的考生有所帮助,想获悉更多MTI考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
    2016暨大英语翻硕考研的小伙伴们,作为过来人,趁现在脑海里对某些题目还存有印象,本人现将今年英语翻硕的考研真题回忆及相关备考建议叙述如下:
    总体而言,对比往年真题,暨大英语翻硕变化不大。在题型结构上,只有百科略有变化,其余题型依然如故;在题目难易程度上,只有翻译硕士英语难度加大了些,其余题的难易程度与往年相当,只不过考的较灵活一些。
    第一门:政治(全国统考,略) 
    备考建议:如果你是文科生的话,政治现在不需要这么急着准备(我是大四上学期九月初才开始看政治的);如果你是理科生,可选择报政治辅导班。在相关教材和辅导资料方面,大纲至少看[hide]2遍,“风中劲草”等核心知识点背诵至少背诵3遍,真题和模拟题各做10套左右(一般只做选择题,分析题只看答案解析,熟悉答题技巧和方法即可)。在时间安排上,11月前看完大纲解析,熟背核心知识点;11月开始做题,主攻选择题;12月开始看大题,掌握答题思路和技巧;考前两个星期狂背《肖秀荣四套题》的主观题(这四套题是押题法宝,每年都能压中题,而且分值还不小,不容忽视)
    第二门:翻译硕士英语(共计100分,30道单选,4篇阅读,1篇作文)
    真题分析
    1.单选:每题一分,共30道。考查点主要集中在词汇、短语辨析以及语法三方面,总体难度不大。词汇主要考的是专八或GRE的单词(也有少部分专四的词);短语今年考的很少,这点与往年不同,但无论是词汇还是短语,重在考查对两者的辨析,都是近义词或近义短语;至于语法,考的较简单,大概专四难度(特别提醒,今年我考时碰到了一模一样的专四语法真题,小伙伴们备考时要注意了,千万别忽略了简单的知识点,比如说,暨大好几年都考了反意疑问句,但每年出题角度都不同)
    2.阅读(PS:我的硬伤)共4篇,每篇5道题,每题两分,前三篇为选择题,最后一篇为解答题。与往年不同,今年的阅读难度较大,虽然文章篇幅不长,但比较晦涩难懂,题目选项也较难把握。(如果这次没考上,估计就死在阅读上了,本来阅读就是自己的弱项,备考时还低估了它的难度,鉴于往年的阅读题都比较简单,就没啥准备,偏偏这次大意失荆州,追悔莫及啊~~)。
    3.作文:共一题,30分。难度和专八类似,暨大历年来的英语写作都偏爱考社会热点问题,此次也不例外,今年的作文题为《对网络反腐(Online Anti-corruption)的看法》。
    备考建议:多背专八或GRE词汇,多做专四难度的语法题,熟记一些易[/hide]混淆的短语;多训练专八难度的阅读(尤其要多练最后一道问答题型的阅读);多练习类似专八难度的英语作文(400字左右)
    第三门:英语翻译基础(共计150分,30道词汇或短语翻译,英汉互译短文各1篇)
    真题分析
    1.词汇或短语翻译:共30题,每题一分。这30道一般都考些热门词汇及缩略语,涉及范围较广(如IPO、对冲基金、十八届四中全会、联合国教科文组织、NASA、正能量、《红楼梦》等)。但今年暨大考的词汇翻译似乎故意避开一些热门,都是些比较简单却容易出错的(如人造革、消防队、通货紧缩等这次考试我都没写到,都怪平时太忽略了啊~);但有些也的确很简单,一看就知道(如UNESCO、APEC、单程票、after-sales、diplomatic policy等)
    2.短文英汉互译:共计两题,英翻汉、汉翻英各一篇,每篇60分。历年来暨大的短文翻译侧重于文学翻译。一般而言,英翻汉会节选自外国小说(如某一年考了海明威的“永别了,武器”里面的某一段);或者直接考一篇外国短篇小说(篇幅较短,时间足够)。而汉翻英多年来以散文翻译为主(只有两年例外)。对于今年的暨大短文翻译真题,总体难度与往年持平,英翻汉有一定难度,较难理解(短文大概讲的是一个大部分时间被工作占据的银行职员好不容易有几天的假日时光在乡间度过,并由此引发出的一些遐想的故事,短文主要侧重于该银行职员具体某一天的所见所闻,比较深入的刻画了他在这一天当中的心理活动~~)。汉翻英今年没有考散文,是一段简单的记叙文,比较简单(短文讲的是在美国留学的亚裔学生相对世界其他地区的学生学习比较刻苦,即使是周末也投入到实验室中做研究,导师对这些学生甚是青睐~~)


(责任编辑:秩名)