口译培训

2015广外翻译硕士MTI考研经验

<< 返回考试经验 2015-07-01来源:口译
口译家整理了“2015广外翻译硕士MTI考研经验”,希望对参加翻译硕士考研的考生有所帮助,想获悉更多考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
 口译家整理了“2015广外翻译硕士MTI考研经验”,希望对参加翻译硕士考研的考生有所帮助,想获悉更多考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
    2014年12月27日-12月28日,复习了整整一年,就在这两天有个了断。回想这一年的点点滴滴,真是万千感触。不管结果是喜是悲,我终于熬到考试结束了。
       今天12月29日,考完试第一天。睡到自然醒,想到今天可以不用看书,心情真是美翻了。过去这一年也看过很多师兄师姐的经验贴,回忆贴,觉得挺受用,所以也尽自己微薄之力写点回忆贴,希望对接下来要考MTI的师弟师妹有一点点帮助。
       备考经验:
       个人情况:一批学校,英语专业,专四,六级分数还可以,女生。
       确定考试时间:很早就有考研的想法,但是不想一开始就每天浸在自习室,所以大一大二都是玩过来的。去年师兄师姐考完试我就去考研自习室占位了。不过也没有怎么学习。
       确定学校:我的第一意愿是北外。喜欢翻译的孩子都懂的,北外就是我朝朝暮暮的殿堂,也一直有一个北漂梦。无奈水平不够,再加上不喜欢北方的气候,所以就决定留在南方。在南方唯一吸引我的就是广外咯。虽然它不是211也不是985,但我就是喜欢它的气质。我总觉得广外给人感觉很小家碧玉,就是个精致的女人,哈哈哈。Anyway,最后就非她莫属了。
       备考:真正开始规规矩矩的复习是大三下学期。开学第一天,六点多去考研自习室占位。雄纠纠气昂昂地走进自习室,以为我算是最早的,结果已经快被占满了。赶紧找个看起来还算靠边的位置,把一堆书放下。心里默念:广外,等我~就这样开始了我的考研生涯。
      3月-5月(备考初级),刚刚起步,一切都是懵懵懂懂的状态,花了好长时间在网上看各种各样的经验贴,把大家论坛,考研网,MTI考研交流网,还有疯狂加各种师兄师姐的QQ,咨询备考经验。看了100多篇经验贴,买了好多好多的书,还有跟师兄师姐买的一些资料。花了不少时间,还有金钱。当时还在犹豫报考广外还是北外,北外门槛高太多,还要考二外,考的侧重点也有所不同,所以我把北外的推荐教材和广外的推荐教材都买了。然后就信誓旦旦的看书,看书,看书。主要是看翻译的。
       5月-8月(备考黄金期)
       这个时候,书都买好了,资料买好了,看了不少经验贴,基本已经形成了自己的学习框架。我花了好几天的时间好好规划自己每天的学习任务,以及每个月份要达到的程度。定时检阅。
       这段时间,专攻翻译。我的学习效率特别高,每天跟打了鸡血似的,6点30分起床,上课的时候上课,没有课的时候就钻在自习室,练习翻译,用的是三级笔译教材。个人觉得先看一本理论类的翻译书,然后一边练习翻译,这样理论与实践相结合,效果会更好。不要觉得自己翻对答案就可以了,理论还是很有作用的。不知道你们有没有这种感觉,我自己练的话通常就看一下答案,原来这个短语是这么翻的,抄在笔记本上,然后就Over了。这样是远远不够的。有点隔靴搔痒的感觉。翻译多注重思考的过程,以及英汉对比。无论翻译还是作文,少不了英汉的转换和对比,而且都是语言的运用,就要清楚语言的特点。英语形合,汉语意合。英语静态,汉语动态。英语多被动,汉语多主动。英语多物称,汉语多人称。英语多省略,汉语多重复。英语抽象思维,汉语形象思维。这些都是需要特别注意的点。熟练掌握了这些,翻译文章也会比较轻松一点点吧。
       基础英语:
       语法题:我做了一本淘金英语的专四语法1000题,还有各校的真题。以前的师姐都跟我说这样就够了,我个人考完试觉得不够,还是要多听听BBC, VOA,多看华盛顿邮报,经济学人,因为考试题目的题干还是比较难的。这对阅读也很多帮助。
       阅读题:
       选择题:做专八阅读题
       问答题:看高英课本后面的paraphrase,还有高级口译真题。听说往年就有考过上海高级口译真题的原题。主要考察paraphrase和summary的能力。通常会这么设置问题:

(责任编辑:秩名)