口译培训

亚太经合组织成立25周年声明(4)

<< 返回复习资料 2014-11-14来源:口译
实施《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》,共建有利于全球价值链发展合作的良好环境。 To implement the APEC Accord on Promoting Innovative Developm

  ·实施《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》,共建有利于全球价值链发展合作的良好环境。
  – To implement the APEC Accord on Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth; and
  ·实施《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》。
  – To implement the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 and achieve the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific.
  ·实施《亚太经合组织互联互通蓝图(2015-2025)》,决心在2025年前完成各方共同确立的倡议和指标,加强硬件、软件和人员交往互联互通,实现无缝、全面联接和融合亚太的远景目标。
  18. We are determined to jointly explore the development path and model suitable for each member’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.
  18、我们决心共同探索适合自身实际情况的发展道路和发展模式,加强政策协调和经验交流互鉴,为所有成员多元和共同发展培育良好环境。
  19. We are committed to green and sustainable growth, and addressing environmental challenges through closer practical cooperation.
  19、我们承诺绿色和可持续增长,通过更紧密的务实合作应对环境挑战。
  20. We are committed to narrowing the development gaps and achieving common development through practical cooperation and mutual assistance.
  20、我们承诺缩小发展差距,通过务实合作和相互帮助,实现共同发展。
  21. We reaffirm our support for the reform of APEC in an effort to achieve organizational and institutional improvement. We will strengthen APEC’s synergy and complementarity with other regional and international fora and processes to enable a more effective approach in seizing opportunities and solving complex cross-border challenges, through three work streams, namely institutional, thematic and, trade and investment. Such efforts will make way for a greater contribution to regional economic cooperation and global economic governance.
  21、我们重申支持亚太经合组织自身改革,促进机制自我完善。我们将从机制、议题和贸易投资三个层面,加强亚太经合组织与其他国际和区域合作组织的协调与互补,更好抓住机遇,应对复杂的跨境挑战,为区域经济合作和全球经济治理做出更大贡献。
  22. We support the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit a larger population across the Asia-Pacific. We welcome the active participation of ABAC and other private sector representatives in the process, and are committed to building a closer and broader interactive relationship with the business community.
  22、我们支持利益相关方参与亚太经合组织合作,使合作成就惠及亚太区域更多民众。我们欢迎工商咨询理事会和其他私营部门代表积极参与,承诺与工商界建立联系更紧密,合作更广阔的互动关系。
  23. We believe that through these efforts, the Asia-Pacific will embrace a brighter future. The region will enjoy a higher level of economic integration, more effective policy coordination, stronger ties in economic and technical cooperation, enhanced regional connectivity, and closer links with the rest of the world. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability and prosperity of Asia Pacific. We are committed to making relentless efforts for the next 25 years of APEC cooperation, with the goal of fulfilling the Asia-Pacific dream of common development, prosperity, and progress.
  23、我们相信,通过上述努力,亚太地区必将迎来地区经济更加融合,政策协调更加高效,经济和技术纽带更加牢固,区域联通更加顺畅,与世界其他地区联系更加紧密的光明未来。我们的持久承诺将确保亚太地区的和平、稳定和繁荣。我们承诺为亚太经合组织下一个25年的合作不懈努力,实现共同发展、繁荣和进步的亚太梦想。


(责任编辑:秩名)