口译培训

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言内容详细介绍(附件二)

<< 返回复习资料 2014-11-13来源:口译
口译家整理了“亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言内容详细介绍(附件二)”,希望对学员复习有所帮助。

  口译家整理了“亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言内容详细介绍(附件二)”,希望对学员复习有所帮助。
  Annex B
  附件二
  APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chains Development and Cooperation
  亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图
  Global Value Chains (GVCs) have become a dominant feature of the global economy. Better understanding and supporting the “trading tasks” involved in adding value to the final products that cross borders has become paramount to realizing a more effective policy and regulatory infrastructure for global trade. Efficient and workable GVCs within and between each of APEC economies has accordingly become a key focus for economies at all levels of development.
  全球价值链已成为世界经济的一个显著特征。为建立更有效的全球贸易政策和管理体制,深入理解并切实支持为跨境产品带来增加值的“贸易环节”至关重要。促进亚太经合组织各经济体内部及彼此之间高效、顺畅的全球价值链联接,已成为处于不同发展阶段经济体的关注重点。
  Given the diverse needs and situations of APEC economies participating in global trade networks today, an overall policy direction guiding improved cooperation and a more focused GVC evolution is essential to facilitating sustainable, inclusive and balanced growth in the Asia-Pacific region. Consistent overall policy based on input from each economy is essential for moving APEC’s trade and investment agenda forward, and facilitating APEC’s push for regional economic integration.
  鉴于每个经济体在全球贸易中所处地位和需求的多样性,我们认为非常有必要制定一个总体政策指南,推动全球价值链发展和合作进程,促进亚太地区可持续、包容和平衡的经济增长。基于各经济体的贡献,这一总体政策指南将有助于推进亚太经合组织贸易投资议程,促进亚太区域经济一体化。
  In 2013, APEC Leaders agreed to promote GVC development and cooperation in the APEC region on the basis of previous work on connectivity. This agreement highlights the need for APEC economies to work strategically and take action in creating an enabling environment for GVC development and cooperation. In response to Leaders’ instruction, APEC economies agree to develop a Strategic Blueprint for promoting global value chains development and cooperation, and agree to:
  2013年, 亚太经合组织领导人同意在之前互联互通工作的基础上,进一步推动亚太地区全球价值链发展与合作。这一指示强调了各经济体就此开展工作并采取战略行动为全球价值链发展与合作创造有利条件的重要性。为直接落实领导人指示,亚太经合组织经济体同意制定《推动全球价值链发展合作战略蓝图》,并达成以下共识:
  1. Addressing trade and investment issues that impact GVCs. Reducing trade and investment barriers will improve economies’ access to global production networks and allow firms to source less expensive inputs globally, which in turn would lower costs, increase efficiency and enhance competitiveness. For 2015, APEC could launch initiatives in the areas of importance to enhancing GVCs, and study the impact of measures on the growth of GVCs, the participation of economies and businesses in GVCs, and our regional economy. These initiatives could address areas of importance ranging from well-known issues to next generation issues. APEC could then explore best practices to help economies adopt more trade and investment friendly approaches in these areas, while achieving their domestic economic or regulatory objectives, lowering trade costs, and enhancing GVCs.
  一、应对影响全球价值链发展的贸易投资壁垒。减少贸易投资壁垒将有利于经济体融入全球生产网络,在全球范围内调集资源,从而降低成本、提高效率和竞争力。亚太经合组织将在2015年提出大量有关全球价值链的倡议,讨论全球价值链的重要性、推动全球价值链发展措施及影响、经济体和企业参与全球价值链和地区经济合作。这些倡议将涵盖传统议题和下一代贸易投资议题,形成最佳案例,帮助经济体在相关领域采用贸易投资友好型措施,从而实现经济目标和政策目标,降低交易成本,推动全球价值链发展。
  2. Cooperate on improving statistics related to GVCs. In light the principles of “from easy to hard” and “moving from technical proficiencies to policy”, we will take a step-by-step approach in compiling domestic account and foreign trade statistics, and developing categories harmonized to realize effective correlation of data among APEC economies that can contribute to the WTO-OECD Trade in Value-Added (TiVA) database. Without duplicating existing work at the WTO and OECD, the CTI will undertake further efforts in 2015 and future years on policy research, information exchange, developing shared approaches on statistics collection, and offering focused capacity building programs. In order to support and facilitate the work on this area, APEC should explore the establishment of an experts group on value added trade to help its member economies undertake trade policy capacity research, exchange information, develop approaches on statistics collection, and conduct focused capacity building efforts.

(责任编辑:秩名)