口译培训

亚太经合组织成立25周年声明

<< 返回复习资料 2014-11-14来源:口译
共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明

  Statement on the 25th Anniversary of APEC: Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership
  共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明
  Beijing, China
  中国 北京
  11 November, 2014
  2014年11月11日
  1. We, the Leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), having met by Yanqi Lake, Beijing, China for the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, jointly issue this statement today to commemorate the 25th anniversary of APEC.
  1、我们,亚太经合组织领导人聚首北京雁栖湖畔,举行亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议。我们今天共同发表声明,纪念亚太经合组织成立25周年。
  2. We recall the establishment of APEC in 1989, which opened up a new historic chapter for economic cooperation in the Asia-Pacific. Over the course of the past 25 years, in pursuit of economic growth, better wellbeing of people, and common prosperity of the region, APEC has propelled progress through “two wheels” – trade and investment liberalization and facilitation and economic and technical cooperation. Having contributed to global efforts in meeting the grave challenges of the Asian Financial Crisis and the International Financial Crisis, APEC member economies have been the main engine of global growth.
  2、我们忆及,亚太经合组织于1989年应运而生,掀开亚太区域经济合作的历史新篇章。25年来,亚太经合组织矢志不渝发展经济,改善民生,共促繁荣,推动贸易和投资自由化便利化、经济技术合作“两个轮子”一起转动。亚太经合组织全力帮助本地区经受亚洲金融危机、国际金融危机的严峻考验,成为全球经济增长重要引擎。
  3. We are pleased to note that APEC has become the premier, and most extensive and influential regional economic cooperation forum in the Asia-Pacific, unified in a common drive to build a dynamic and prosperous Asia-Pacific community.
  3、我们高兴看到,亚太经合组织已成为亚太地区层级高、领域最广、影响力最大的区域经济合作论坛,正协力共建充满活力、繁荣发展的亚太大家庭。
  Progress and Achievements
  进步和成就
  4. We acknowledge the historical achievements and the remarkable results APEC has delivered since its establishment in 1989. In the course of the past 25 years, the average applied tariffs of APEC economies have fallen by more than 10 percentage points, contributing to a seven-fold increase in both intra-APEC merchandise trade and APEC’s total trade, as well as higher economic growth compared to the rest of the world.
  4、我们赞赏亚太经合组织自1989年成立以来取得的辉煌历史成就。过去25年,亚太经合组织成员经济体平均实施关税降低超过10个百分点,推动区域内贸易额和区域总贸易额提升7倍,亚太经济增速高于世界其他地区。
  5. We recognize with appreciation that many successful experiences can be drawn from the 25 years of APEC:
  5、我们认可并赞赏25年来亚太经合组织积累的许多成功经验:
  – APEC has upheld the spirit of equality, mutual benefit, mutual respect, openness, inclusiveness, flexibility, pragmatism, and win-win cooperation; and followed the principles of cooperation, voluntarism, and consensus building.
  ·秉持平等互利、相互尊重、开放包容、灵活务实、合作共赢的亚太经合组织精神;遵循自主自愿、协商一致的合作原则。
  – APEC has established the Bogor Goals, putting forward two timelines calling for the realization of free and open trade and investment by 2010 for industrialized economies and by 2020 for developing economies.
  ·确立茂物目标,提出发达成员于2010年前、发展中成员于2020年前实现自由开放贸易和投资的两个时间表。
  – APEC recognizes the importance of trade as a key to job creation, economic growth and sustainable development, and reiterates the value, centrality and primacy of the multilateral trading system as embodied in the WTO. Historically, APEC has been consistently supporting the rules-based multilateral trading system, and played a leading role in facilitating the conclusion of the Uruguay Round in 1994, launching the Doha Development Agenda (DDA) in 2001, and achieving a successful conclusion of the Information Technology Agreement (ITA) in 1996, launching the Information Technology Agreement (ITA) Expansion negotiations in 2012 and Environmental Goods Agreement (EGA) negotiations in 2014, as well as achieving Bali Package in 2013. In support of “free and open trade and investment”, APEC economies committed to refraining from raising new trade and investment barriers and combating protectionism in all its forms.

(责任编辑:秩名)