口译培训

亚太经合组织成立25周年声明(2)

<< 返回复习资料 2014-11-14来源:口译
亚太经合组织认识到贸易在创造就业、经济增长和可持续发展方面的关键作用,同时重申世界贸易组织所代表的多边贸易体制价值及其中心和首要地位。历

  ·亚太经合组织认识到贸易在创造就业、经济增长和可持续发展方面的关键作用,同时重申世界贸易组织所代表的多边贸易体制价值及其中心和首要地位。历史上,亚太经合组织一贯支持以规则为基础的多边贸易体制并发挥引领作用,包括1994年推动完成乌拉圭回合,2001年启动多哈发展议程,1996年成功达成《信息技术协定》,2012年启动《信息技术协定》扩围谈判,2014年启动《环境产品协定》谈判以及2013年达成“巴厘一揽子”协议。为支持“自由和开放的贸易和投资”,亚太经合组织经济体承诺不采取新的贸易和投资壁垒,反对各种形式的保护主义。
  – APEC has been a pioneer, pacesetter and pathfinder in regional and global economic cooperation, advancing the process towards the eventual realization of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), promoting trade facilitation, including expedited business travel through the APEC Business Travel Card, supporting the development of Global Value Chains (GVCs), launching the APEC Growth Strategy, promoting trade in environmental goods and services, improving supply chain performance, promoting connectivity, strengthening the implementation of good regulatory practices, and addressing the next generation trade and investment issues.
  ·作为亚太和全球经济合作的先行者、引领者和开拓者,亚太经合组织推进最终实现亚太自贸区建设的进程,推动贸易便利化,颁发亚太经合组织商务旅行卡,支持全球价值链发展,制定增长战略,推动环境产品和服务贸易,提高供应链绩效,推进互联互通,加强实施良好规制实践,解决下一代贸易投资议题。
  – APEC has carried out practical cooperation in a wide range of areas, including structural reform; standards and conformance; women and the economy; health, education and labor; climate change; food security and food safety; energy security and sustainable energy development; green economy; blue economy; small and medium enterprises; information and communications technology; transport; infrastructure development and investment; forestry; mining; counter-terrorism; emergency preparedness; and, anti-corruption.
  ·在经济结构改革、标准和规制、妇女参与经济、卫生、教育和劳工、气候变化、粮食和食品安全、能源安全和可持续能源发展、绿色经济、蓝色经济、中小企业、信息通信技术、交通、基础设施建设发展和投资、林业、矿业、反恐、防灾减灾和反腐败等广泛领域开展务实合作。
  6. APEC has established a mechanism through the APEC Business Advisory Council to receive valuable inputs from the business sector in its policy deliberations. APEC fully appreciates the active role played by business communities in advancing the APEC agenda. APEC industry dialogues and partnerships in a range of business sectors play a unique role in enhancing the economic cooperation and integration among the member economies. We reaffirm the significant value that public-private activities have contributed to APEC work.
  6、亚太经合组织建立工商咨询理事会,成为工商界提供政策建议、推进亚太经合组织议程的重要机制。产业对话和伙伴关系在加强成员经济合作和一体化方面发挥独特作用。我们重申公私合作对亚太经合组织工作的重要贡献。
  New Opportunities and Challenges
  新机遇、新挑战
  7. We recognize that today, 25 years on, APEC and the Asia-Pacific economies are at a new historical starting point, and are facing unprecedented opportunities and challenges.
  7、我们深知,25年后的今天,亚太经合组织和亚太经济体正站在新的历史起点上,面临前所未有的机遇和挑战。
  8. We are pleased to note that the overall development of the Asia-Pacific region has been sound and steady. With multiple efforts to reform and promote innovative development, the Asia-Pacific region is consolidating its leading role as an engine of global economic growth. We are full of confidence in the bright future of the Asia-Pacific region.
  8、我们高兴地看到,亚太地区发展势头健康平稳,围绕改革和创新发展的努力竞相展开,亚太作为全球经济增长引擎的地位进一步巩固。我们对亚太地区的光明前景充满信心。
  9. At the same time, we are facing grave challenges in various aspects. We also realize that in a world of burgeoning global and regional economic cooperation institutions, APEC must constantly pursue new and innovative ways to achieve its objectives and continue to keep up with the global economic trends to play its leading and coordinating role. APEC is expected to consolidate and advance regional economic integration, support the multilateral trading system, resist protectionism in all its forms, and guard against the risks of fragmentation.

(责任编辑:秩名)