口译培训

亚太经合组织成立25周年声明(3)

<< 返回复习资料 2014-11-14来源:口译
9、与此同时,我们仍面临各种重大挑战。我们认识到,全球和区域经济合作机制蓬勃发展,亚太经合组织必须不断探寻创新合作路径,实现本组织宗旨,

  9、与此同时,我们仍面临各种重大挑战。我们认识到,全球和区域经济合作机制蓬勃发展,亚太经合组织必须不断探寻创新合作路径,实现本组织宗旨,继续紧跟世界经济潮流,发挥引领和协调作用。亚太经合组织亟需巩固和推进区域经济一体化进程,支持多边贸易体制,反对任何形式的贸易保护主义,防范碎片化风险。
  10. It is therefore imperative for member economies to find new areas and driving forces for growth in the post-crisis era. To this end, APEC economies are committed to redoubling efforts to achieve breakthroughs on bottlenecks and work to ensure that enhanced connectivity and infrastructure development will meet the growing needs of the member economies.
  10、成员经济体亟需在后危机时期寻求新的增长点和增长动力。为此,各经济体将加倍努力,致力于破解瓶颈,加强互联互通与基础设施建设,以满足增长需要。
  Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership
  共建面向未来的亚太伙伴关系
  11. Today, we gather to celebrate our successes and also look ahead, envisioning the future prospect and direction of the long-term development of the Asia-Pacific. We are fully committed to maintaining APEC’s profile as the premier forum for supporting sustainable economic growth and prosperity and advancing free and open trade and investment in the Asia-Pacific.
  11、今天,我们在此欢庆成就,展望亚太愿景和长远发展方向。我们致力于巩固亚太经合组织作为本地区首要经济合作论坛的地位,推进可持续经济增长和繁荣,促进亚太地区贸易投资的自由和开放。
  12. We commit ourselves to building upon APEC’s historical achievements, carrying forward the spirit of cooperation, and shaping the future through an Asia-Pacific partnership that is built on mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation.
  12、我们承诺在亚太经合组织历史成就的基础上,本着互尊、互信、包容、合作、共赢的精神,共建面向未来的亚太伙伴关系。
  13. We are committed to jointly building an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests.
  13、我们致力于共同打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局。
  14. Building on its proud tradition of leadership in advancing WTO process, we shall continue to work together to safeguard and strengthen the strong and vibrant multilateral trading system, so as to enhance the leading role of WTO in the global economic governance.
  14、我们将继续发扬引领世界贸易组织发展进程这一骄傲传统,协同工作,维护和加强有力和富有生机的多边贸易体制,增强世界贸易组织在全球经济治理方面的引领作用。
  15. We are determined to promote macroeconomic policy coordination, and enhance information sharing and policy dialogues, with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the economic growth of the region.
  15、我们决心推动宏观经济政策协调,加强信息交流和政策对话,实现政策合力,为地区经济增长创造良好政策环境。
  16. We reaffirm our commitment to realizing the Bogor Goals by 2020, and will reinforce our efforts based on the progress already achieved. Developed APEC members are willing to provide support and assistance to developing members to help them realize the Bogor Goals.
  16、我们重申2020年前实现茂物目标的承诺,将在既有进展的基础上,进一步加大努力。发达成员愿为发展中成员提供支持和协助,帮助其实现茂物目标。
  17. We strongly believe that the decisions we take at this Economic Leaders’ Meeting will lay the foundation for a dynamic and prosperous Asia-Pacific in the years to come. To this end, we reaffirm the decisions taken:
  17、我们坚信本次经济领导人会议的决定将为建设充满活力、发展繁荣的亚太夯实基础。鉴此,我们重申以下决定:
  – To implement the Beijing Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of the FTAAP, and launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP, with the goal of establishing the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings;
  实施《亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图》,开展实现亚太自贸区有关问题的联合战略研究,在现有区域自贸安排基础上,尽早建成亚太自贸区。
  – To jointly create an enabling environment for GVC development and cooperation through the implementation of the APEC Strategic Blueprint for Promoting GVC Development and Cooperation.

(责任编辑:秩名)