口译培训

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言的内容详细介绍(附件四)

<< 返回复习资料 2014-11-14来源:口译
亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言的内容详细介绍(附件四)

  口译家整理了“亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言内容的详细介绍(附件三)”,希望对考生复习有所帮助。想看更多复习资料敬请关注口译家。
  Annex D
  附件四
  APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025
  亚太经合组织互联互通蓝图(2015-2025)
  Background
  背景
  1. In the APEC Leaders’ 2013 Declaration, we shared our aspiration to reach a seamlessly and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific through the pillars of Physical Connectivity, Institutional Connectivity and People-to-People Connectivity.
  在2013年亚太经合组织领导人宣言中,我们提出硬件、软件和人员交往互联互通三大支柱,实现亚太无缝、全方位互联互通和一体化的目标。
  2. Connectivity represents an ambitious target for a diverse regional organization such as APEC, but it is precisely that ambition that will drive strong and tangible achievement.
  实现互联互通对于亚太经合组织这样多样化的地区组织是极具挑战的目标,但正是这样的目标将激励我们取得切实、有力的成就。
  3. Connectivity will be important not only for governments and business, but also for APEC as a community. By connecting APEC’s developed and emerging growth centers, the region’s quality of growth will improve, contributing to the Asia-Pacific’s economic prosperity and resilience.
  互联互通不仅对政府和工商界具有重要意义,对亚太经合组织大家庭也至关重要。实现亚太经合组织发达经济体和新兴增长中心之间的连接,将提升区域经济增长质量,促进亚太经济繁荣和韧性。
  4. In this regard, we note with appreciation that significant work has already been done by various APEC fora and working groups in advancing connectivity in the region. APEC economies have also undertaken substantial amounts of work to improve connectivity, both at the domestic and regional levels.
  我们赞赏亚太经合组织各下属机构和工作组推进区域互联互通的努力和成就。各经济体在自身和区域层面也为此开展了大量实质工作。
  5. However, despite the many achievements and successes of APEC in promoting connectivity in previous years, many challenges still remain. On physical connectivity, there is still a disparity in access to and quality of physical and Information and Communications Technology (ICT) infrastructure throughout the region.
  近年,亚太经合组织虽然在促进互联互通方面取得很多进展和成就,但挑战犹存。
  硬件联通方面,域内基础设施及信息通讯技术设施的普及和质量仍不均衡。
  6. On institutional connectivity, there is also a significant gap in the ability of existing institutions to promote connectivity due to various regulatory constraints or lack of capacity.
  软件联通方面,由于各种管理限制或能力差距,现有规制在促进互联互通方面仍有很大不足。
  7. On people-to-people connectivity, much work needs to be done to ease existing barriers to interaction and mobility, and to develop joint endeavors that will support seamless flows of people.
  人员交往互联互通方面,需要减少人员交往和流动障碍,为促进人员顺畅流动而共同努力。
  8. We have therefore developed this Blueprint as a strategic guide for current and future initiatives that will bring the APEC region closer together, and as a high-level framework towards which many APEC work streams will focus their efforts.
  基于上述,我们制定这份蓝图,为当前和未来实施合作倡议提供战略指导和高级别合作框架,指引亚太经合组织各机制工作并形成合力,使亚太地区联系更加紧密。
  The Vision of APEC Connectivity in 2025
  2025年亚太经合组织互联互通愿景
  9. Through the Blueprint, we commit to strengthen physical, institutional, and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific.
  我们决心在2025年前完成各方共同确立的倡议和指标,加强硬件、软件和人员交往互联互通,实现无缝、全面联接和融合亚太的远景目标。
  10. In order to attain this overarching goal, APEC member economies will undertake specific tangible actions at the physical, institutional, and people-to-people pillar levels.
  为实现上述远景目标,亚太经合组织成员将在硬件、软件和人员交往互联互通三大领域采取切实行动。

(责任编辑:秩名)