11. This Blueprint contains existing connectivity-related initiatives; encourages reviving those initiatives that require further progress; and, proposes future initiatives for more efficient flows of
11. This Blueprint contains existing connectivity-related initiatives; encourages reviving those initiatives that require further progress; and, proposes future initiatives for more efficient flows of goods, services, capital and people to drive APEC progress. It is also broad in scope and adaptable to the ever-changing conditions in the Asia-Pacific.
此蓝图包含业已提出的互联互通合作倡议,鼓励激活原有倡议,欢迎提出未来合作新倡议,促进商品、服务、资金和人员更为有效的流动,推动亚太经合组织合作取得新成就。蓝图视野广阔,并将适应亚太不断变化的形势。
12. We envision this Blueprint accelerating and encouraging balanced, secure, sustainable and inclusive growth, as well as connecting growth poles in the region and bringing APEC closer together as a community.
我们期待蓝图为平衡、稳定、可持续和包容增长提供动力和支持,联接本地区各增长极,并使亚太大家庭联系更为紧密。
Physical Connectivity
硬件联通
13. Under Physical Connectivity, with regard to cross-sectoral issues, we will focus on improving the investment climate, enhancing infrastructure financing through public private partnerships (PPP) and other means in APEC economies; adopting comprehensive assessment methods that considers key quality elements in evaluation of infrastructure project proposals; and, enhancing the application of good practices and people-centered investment for planning and implementing infrastructure projects.
硬件联通涉及很多跨领域问题,我们将重点改善投资环境,通过公私伙伴合作关系及其他渠道加强亚太经合组织经济体基础设施融资。在评估基础设施项目建议时,采用包含关键质量要素的综合评估方式。在规划和实施基础设施项目时,加强运用良好实践,倡导以人为本的投资。
14. We welcome the substantial work that has been done under the Finance Ministers’ Process (FMP) to promote knowledge sharing and capacity building in the area of infrastructure PPPs.
我们欢迎财长会机制在基础设施公私伙伴合作关系领域为促进知识共享和能力建设所做的实质性工作。
15. We are pleased to note that the APEC PPP Experts Advisory Panel has launched work under the FMP, which supports, on a voluntary basis, a Pilot PPP Center based in Indonesia. We note with appreciation the role of the Panel in helping APEC economies tap into private sector sources of funding for infrastructure development, particularly through promoting PPPs, by acting as a repository of skills that will bring to life good practices in the APEC region and that will help channel technical assistance to developing economies seeking such assistance.
我们高兴地注意到,在财长会机制指导下,亚太经合组织公私伙伴合作关系专家咨询小组已开始工作,并为印尼公私伙伴合作关系示范中心提供自愿协助。我们赞赏该小组协助亚太经合组织经济体,推广公私伙伴合作关系,为基础设施建设提供私人融资,发挥技术库功能,在本地区推广良好实践,并为有需要的发展中经济体提供技术援助。
16. We commit to further establish dedicated PPP centers in APEC economies, with a view to developing a regional network of PPP centers to share good practices. In the longer term, these centers can play an important role in supporting the establishment of an APEC-wide market for infrastructure financing. We also welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful Infrastructure PPP Projects in the APEC Region and the Action Agenda on Promoting Infrastructure Investment through PPP.
我们承诺在亚太经合组织经济体建立更多公私伙伴合作关系中心,组建公私伙伴合作关系中心区域网络,分享良好实践。从长远看,这些中心将为建立亚太经合组织范围内基础设施融资市场发挥重要支持作用。我们欢迎《亚太经合组织基础设施公私伙伴合作关系项目实施路线图》和《通过公私伙伴合作关系促进基础设施投资行动计划》。
17. We will develop, maintain and renew quality infrastructure, including energy, ICT and transport infrastructure and seek to increase the quality and sustainability of APEC transport networks; increase broadband internet access; promote sustainable energy security; and build resiliency into the energy infrastructure.
我们将建设、维护和更新高质量的基础设施,包括能源、信息通信技术及交通运输基础设施。寻求提高亚太经合组织运输网络的质量和可持续性,进一步普及宽带网络,促进可持续能源安全,加强能源基础设施的韧性。
18. We will help facilitate the efficient and effective operation of maritime transportation and shipments, especially considering that a majority of maritime infrastructure development projects happen on a unilateral basis. We take note of several pathfinder initiatives where future cooperation could produce tangible results.
(责任编辑:秩名)