27. Under structural reform, the APEC Ease of Doing Business (EoDB) Multi-Year Project (MYP) facilitates tailored capacity building activities to support economies in achieving the aspirational target
27. Under structural reform, the APEC Ease of Doing Business (EoDB) Multi-Year Project (MYP) facilitates tailored capacity building activities to support economies in achieving the aspirational target of making it 25% cheaper, faster, and easier to do business. We aim to achieve these goals by harmonizing local policies with existing international agreements, and agree to consider the continuation of our work on the EoDB until 2020.
在经济结构改革领域,“亚太经合组织商业便利化多年期项目”为各经济体开展因地制宜能力建设提供便利,帮助实现运营成本、速度、难度等商业便利化指标改善25%的意向性目标。为实现上述目标,我们致力于推动自身政策与现有国际条约一致化,并同意考虑将商业便利化工作延续至2020年。
28. We commit to fostering transparency, safety, competition and better functioning markets, including e-commerce, in the Asia Pacific and aim to expand the application of secure and trusted ICT and e-commerce environment by 2025.
我们承诺在亚太培育透明、可靠、公平竞争和运作良好的市场,包括电子商务领域。我们致力于在2025年前扩展安全可靠的信息通信技术和商务环境。
29. APEC needs to build a strategy to tackle the policy challenges raised by the Middle-Income Trap (MIT). Improving an economy’s competitiveness, productivity levels and its regulatory environment for the ease of doing business can contribute to overcoming some of the issues that underpin the MIT.
亚太经合组织需要制定应对“中等收入陷阱”的战略。提高竞争力和生产力水平,完善监管体系,促进商业便利化等,将有助于部分解决“中等收入陷阱”问题。
People-to-people Connectivity
人员交往互联互通
30. Under People-to-People Connectivity, we will strive to facilitate the movement of people across borders, and to facilitate the exchange of innovative ideas. As such, issues of business travel mobility, cross-border education, tourism facilitation, and skilled labor mobility will be addressed under this pillar.
在此方面,我们致力于便利人员跨境流动和创新理念交流。在这一支柱下将讨论商务旅行、跨境教育、旅游便利化和专业技术人才流动等问题。
31. We commit to continue expanding the number of holders of the APEC Business Travel Card (ABTC) and to improve the efficiency and effectiveness of ABTC scheme.
我们承诺继续扩大亚太经合组织商务旅行卡持有者数量,提高旅行卡效用和效率。
32. We undertake to improve cross-border education (CBE) cooperation, in recognition that student, academic and provider mobility helps to strengthen regional ties, facilitate people-to-people exchanges and promote economic development through knowledge and skills transfer. We resolve to achieve one million intra-APEC student exchanges per year by 2020, and to increase the number of student exchanges to developing economies.
我们承诺推进跨境教育合作,认识到学生、研究人员、教育提供者的流动有助于加强区域联系,促进人文交流,并通过知识和技能的传播推动经济发展。我们决定在2020年前实现亚太经合组织范围内跨境学生交流每年100万人的目标,并增加赴发展中经济体留学的学生数量。
33. Tourism is an important part of APEC economic growth strategies, and this is reflected in the many tourism facilitation and promotion initiatives that have been implemented within the APEC region. In this regard, we welcome domestic efforts by several economies to implement measures to ease visa restrictions for tourists as well as initiate programs to facilitate immigration processing.
旅游业是亚太经合组织经济增长战略的重要组成部分,亚太经合组织域内已实施了众多旅游便利化倡议。我们欢迎部分经济体放宽游客签证限制以及简化通关程序的内部举措。
34. We will make efforts to achieve 800 million APEC tourist arrivals by 2025, and commit to establishing an APEC-wide Code of Conduct for Travel Providers in order to reduce travelers’ costs and uncertainties relating to tourism.
我们将努力在2025年前实现亚太经合组织地区接待游客人数达到8亿人次的目标。为减少游客旅游成本和旅游不稳定因素,我们承诺制定“亚太经合组织区域旅游从业者行为规范”。
35. We will intensify cooperation within APEC in promoting cultural exchanges, by aiming to hold at least one cultural awareness event by each APEC economy in every other APEC economy per year by 2017.
我们将加强亚太经合组织文化交流活动,力争在2017年前实现每个亚太经合组织经济体在其他经济体每年至少举办一场文化推广活动。
(责任编辑:秩名)