口译培训

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言内容详细介绍(附件二)(2)

<< 返回复习资料 2014-11-13来源:口译
二、启动亚太经合组织全球价值链数据统计合作。基于先易后难和从技术统计到政策指南的原则,我们将按分步走方式汇编本地账户和对外贸易统计数据,

  二、启动亚太经合组织全球价值链数据统计合作。基于“先易后难”和“从技术统计到政策指南”的原则,我们将按“分步走”方式汇编本地账户和对外贸易统计数据,建立合适的数据分类方式以实现亚太经合组织经济体之间数据的有效联接,并与经合组织、世界贸易组织的现有贸易增加值统计数据库实现对接。我们将成立一个亚太经合组织贸易增加值统计数据中心,进行政策研究、信息交换,开发统计数据的方法,开展有针对性的能力建设项目。
  3. Realize the critical role of trade in service within GVCs. We shall continue ongoing work to promote open, efficient, and internationally-competitive service sectors, and maximize the contribution that services can make to strong, resilient and reliable supply chains in this region. We need to conduct targeted capacity building to help economies better understand and stimulate the development of innovative services within GVCs, build on shared information among economies. We shall work with economies at all stages of development to create an open and competitive environment for services development.
  三、认识服务贸易在全球价值链中的关键作用。我们应继续推进现有工作,促进服务部门向更开放、高效和具有国际竞争力的方向发展,使服务业最大程度地贡献于本地区高效、有活力和可靠的供应链。我们需要开展有针对性的能力建设,帮助各经济体在全球价值链背景下认识和发展服务业创新,在经济体之间共享信息,努力消除与制造业相关的服务壁垒。各个发展阶段的经济体都应积极合作,为服务业发展创造一个开放和竞争的环境。
  4. Enable developing economies to better participate in GVCs. In light of the diversity of APEC member economies, we recognize that comprehensive economic and technical cooperation will play a key role in ensuring greater participation of developing economies in GVCs, and help them achieve their domestic economic objectives. We shall integrate economic and technical cooperation into the paths identified for future development, and further leverage cooperation activities, including targeted capacity-building programs for helping developing economies enter and move up GVCs, for example through public-private GVC collaboration partnerships, programs on human resources development, and further work in APEC on technology dissemination and commercializing creative content. We will emphasize and adopt a multi-year strategic plan based on the core agenda of APEC and employ goal-oriented, focused approaches.
  四、使发展中经济体更好地参与全球价值链。鉴于各经济体发展水平的多样性,我们认为开展全面经济技术合作有助于缩小发展差距,对确保发展中经济体深入参与全球价值链至关重要。我们应将经济技术合作融入未来发展之路,针对发展中经济体,开展有针对性的能力建设项目、全球价值链公私合作、人力资源开发以及技术传播等合作。我们将以目标为导向,突出重点,根据亚太经合组织核心议程制定并实施多年期战略规划。
  5. Assist SMEs to benefit from GVCs. We shall develop and implement initiatives to assist our SMEs in the areas that matter most to GVCs: infrastructure, supply chain connectivity, innovation, skills, and adoption of international standards. We will take steps to enhance capacity building activities and raise their understanding of how to participate in GVCs. APEC shall achieve this by facilitating SME access to trade and investment related information via increased utilization of information and communication technologies (ICTs), enhancing intellectual property protection, and providing further information on tools and processes that would help them enter and move up GVCs. APEC should also foster linkages between SMEs and MNEs by helping our economies build an open and transparent regulatory and investment climates.
  五、帮助中小企业从全球价值链中获益。我们应充分考虑中小企业需求,在基础设施、供应链能力建设、技术创新、技术获得以及产品标准采用等方面提出更多倡议,根据中小企业需求制定有针对性的发展战略。逐步提高中小企业的经营能力将改善其参与全球价值链的状况。为了实现这一目标,亚太经合组织需要加强信息与通讯技术的使用,帮助中小企业更快捷地获取贸易和投资信息;加强知识产权保护;提供帮助中小企业融入价值链的技术和进程相关信息。同时,亚太经合组织还应积极构建开放透明的商业环境,促进中小企业与跨国公司联系合作。
  6. Improve the investment climate for GVCs Development. We recognize the importance of adopting and maintaining laws, regulations, and practices that facilitate investment. We reaffirm the importance of continued efforts to improve the investment climate in the APEC region, including through taking concrete steps to facilitate investment as per existing APEC investment documents, such as the APEC Non-Binding Investment Principles, the APEC Investment Strategy and the APEC Investment Facilitation Action Plan (IFAP). APEC will help economies 1) implement sound investment strategies which deal with investment applications expeditiously, fairly, and equitably; and 2) facilitate investment through creating and maintaining transparent and sound administration procedures that apply for the lifetime of the investment.

(责任编辑:秩名)