口译培训

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言内容详细介绍(附件二)(3)

<< 返回复习资料 2014-11-13来源:口译
六、改善投资环境。实施和维护促进投资的法律、法规及活动具有重要意义。因此,我们重申继续改善亚太地区投资环境的重要性,包括根据亚太经合组织

  六、改善投资环境。实施和维护促进投资的法律、法规及活动具有重要意义。因此,我们重申继续改善亚太地区投资环境的重要性,包括根据亚太经合组织现有投资承诺采取具体行动以便利投资,这些承诺包括《亚太经合组织非约束性投资原则》、《亚太经合组织投资战略》、《投资便利化行动计划》等。同时,我们将采取具体措施促进投资,确保本地区所有投资申请都得到迅速、公平和公正处理,创建并保持透明、健全的管理程序。
  7. Adopt effective trade facilitation measures. We reaffirm our commitment to achieving an APEC-wide target of a ten percent improvement in supply-chain performance by 2015, in terms of reductions in the time, cost, and uncertainty of moving goods and services throughout the region. Accordingly we will further advance a capacity building program to address the identified supply chain connectivity (SCC) chokepoints and improve the performance of supply chains. To this end, we will carry out additional concrete actions, including the establishment of an APEC Supply Chain Alliance and promoting cooperation on green supply chains. We welcome the Framework for Advancing Supply Chain Connectivity through Mutual Recognition of Control, Mutual Assistance of Enforcement and Mutual Sharing of Information (SCC-3M) among customs agencies and other government agencies related to trade, and will advance the Model E-port Initiative. We will also share best practices of ICT infrastructure development and efficient trade facilitation measures. We also reaffirm our commitment to implement the WTO Agreement on Trade Facilitation and encourage greater contribution by APEC.
  七、采取有效的贸易便利化措施。我们重申到2015年实现亚太地区供应链绩效提高10%的承诺,削减交易时间、成本和不确定性。因此,我们将继续开展系统能力建设来打通供应链联通的阻塞点,同时开展其他具体活动,包括建立亚太经合组织供应链联盟,促进绿色供应链合作。我们欢迎通过《亚太经合组织海关监管互认、执法互助、信息互换战略框架》倡议来促进供应链联通。我们还将推进示范电子口岸计划, 分享信息通信技术基础设施发展和便利化措施的最佳范例。同时,我们重申将遵守承诺,执行世界贸易组织的《贸易便利化协定》并鼓励亚太经合组织做出更大贡献。
  8. Enhance resiliency of GVCs. APEC shall make a collaborative effort to enhance cross-border value chain resilience in the region, establish more secure value chains, and conduct quantitative value chain research and analysis in the region. APEC may also carry out discussions of potential cooperation in the development of practical policy, and capacity building projects based on these analyses.
  八、增强全球价值链的韧性。跨境合作、公私合作以及亚太经合组织各经济体之间的共同努力,对应对全球价值链系统性风险带来的挑战至关重要。经济体应当通力合作,开展地区价值链定量研究和分析,提升跨境价值链韧性,建立更加安全可靠的价值链体系。基于这些研究,亚太经合组织可以进一步探讨在政策协调和能力建设方面开展合作的可能性。
  9. Encourage public-private partnerships for GVCs. APEC shall continue to make good use of the Public-Private Partnership Guidebook as a tool to encourage sector level partnerships for investment in regional value chains infrastructure and capacity within a high-quality institutional and regulatory framework. APEC shall also enhance trust and shared understanding between participants to foster interaction between private and public sectors across APEC economies.
  九、鼓励公私合作促进全球价值链发展。亚太经合组织应继续有效利用《亚太经合组织公私合作指南》,鼓励部门领域的公私合作,在业已批准的工作框架下,加强区域内基础设施投资。亚太经合组织还应提高各利益相关方的信任和共识,促进各经济体公私部门之间的互动。
  10. Strengthen collaboration with other stakeholders on GVCs. APEC shall promote collaboration with international organizations and partner institutions, such as the WTO, UNCTAD, OECD, G20, the World Bank, IMF and ADB to enhance synergies in policy making with regard to GVCs through technical assistance and capacity-building. Further, inter-governmental cooperation and NGO promotion of activities in GVCs are also encouraged.
  十、加强与其他利益相关方关于全球价值链的合作。亚太经合组织应促进与国际组织和伙伴机构间的合作, 如世界贸易组织、联合国贸易和发展会议、经合组织、二十国集团、世界银行、国际货币基金组织和亚洲开发银行等。通过技术援助和能力建设,促进亚太经合组织与上述组织在全球价值链政策制定方面的协同作用。此外, 鼓励促进全球价值链发展的政府间合作以及非政府组织的活动。

(责任编辑:秩名)