口译培训

战略与经济对话会议希拉里讲话(3)

<< 返回时讯翻译 2013-03-11来源:口译
And what was especially touching to me was we had two students one, a young American man, the other a young Chinese woman. The young American man is studying here on a Fulbright scholarship, and he st

And what was especially touching to me was we had two students – one, a young American man, the other a young Chinese woman. The young American man is studying here on a Fulbright scholarship, and he stood and gave his presentation in Mandarin. And I’m told, by those who speak it, that he did a good job. And the young Chinese woman stood and in English described her studying in New York and what that had meant to her. It is that kind of exchange which may appear to be small and limited that if nurtured can create the people-to-people understanding that will sustain our relationship going forward.

对我来说特别有感触的是,在座的有两名学生,一位是美国男青年,另一位是中国女青年。这位美国男青年获得富布赖特奖学金在这里学习。他站起来用中文演讲。那些说中文的人告诉我,他讲得很好。那位中国女青年站起来用英语描述她在纽约的学习情况以及这对于她的意义。这样的交流可能看上去微不足道而且范围有限,但如果对它精心扶植便能促成人民间的相互理解,进而推动我们的关系不断向前。

And as we discuss all of the issues that affect both the Chinese and the American people, we will do so in a spirit of openness and candor. We appreciate the Chinese side’s issues where we and you do not always see the same situation in the same way, but we are working to make sure that none of that misperception or difference of opinion is allowed to interfere with the complex and comprehensive relationship. And on our side, we know we have disagreements on issues as well, human rights, between race in all of our dialogues is one we are continuing to work on. But as our mechanism grows stronger, as our engagement intensifies and sustains, the more confident we become, because we can speak freely on critical issues without endangering the future of the relationship.

在我们讨论对中国和美国人民产生影响的所有议题时,我们将本着开放和坦诚的精神去做。当我们和你们不是总以同样的方式去看待同样的问题时,我们理解中国方面的观点,但我们要努力确保任何误解或意见分歧都不会干扰这种复杂而全面的关系。就我们方面而言,我们知道我们在[一些]议题上也有分歧,如人权,……是我们在我们的各项对话中一直在努力解决的一个问题。但是,随着我们的机制的扩大,随着我们的接触的深化和持续,我们更有信心,因为我们能够自由地谈论关系重大的议题而不会因此危及[我们]未来的关系。

So although this fourth round is the last for Councilor Dai and myself, I hope that all of you who will continue working on behalf of the Chinese and American government will institutionalize our cooperation, will make sure that we don’t lose any ground, but that we continue to build toward that future we both see. Our collaboration will remain important. I sincerely believe the future of the 21st century depends on our getting this as right as we can. So with that, I thank you, State Councilor, for your leadership and your vision that has led us to four successful Strategic and Economic Dialogues.

因此,虽然这次第四轮对话是戴国务委员和我本人所参加的最后一次对话,但我希望将继续为中国和美国政府工作的各位人士把我们的合作制度化,确保我们不仅不退却,而且将继续建设我们双方所憧憬的未来。我们的协作将继续具有重要意义。我真诚地相信,21世纪的未来有赖于我们尽一切努力确保正确的方向。我就讲到这里。谢谢您发挥的领导作用,[戴]国务委员,是您的领导作用和远见卓识促使我们成功地举行了四轮战略和经济对话。



(责任编辑:admin)