口译培训

11年圣彼得堡国际经济论坛开幕式胡锦涛讲话

<< 返回时讯翻译 2011-08-19来源:口译
2011年6月17日,国家主席胡锦涛在第十五届圣彼得堡国际经济论坛开幕式上发表题为《共创互利共赢、共同发展的美好未来》的重要演讲。演讲全文如下: 尊敬的梅德韦杰夫总统, 各位

2011年6月17日,国家主席胡锦涛在第十五届圣彼得堡国际经济论坛开幕式上发表题为《共创互利共赢、共同发展的美好未来》的重要演讲。演讲全文如下:

尊敬的梅德韦杰夫总统,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President Dmitry Medvedev,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

很高兴有机会来到俄罗斯美丽的北方之都出席第十五届圣彼得堡国际经济论坛。首先,我对论坛成功举行,表示热烈的祝贺!

It gives me great pleasure to be here in the beautiful northern capital of Russia for the St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) 2011. Let me begin by offering my hearty congratulations on the opening of the Forum.

圣彼得堡国际经济论坛自1997年创办以来,日益成为各界精英共商俄罗斯和全球经济发展大计的重要平台,国际影响越来越广泛。15年来,这个论坛见证了俄罗斯经济持续快速发展,促进了国际经济交流合作。我们对论坛起到的积极作用表示赞赏。

Since its launch in 1997, SPIEF has grown into an important platform for discussions on economic development in Russia and beyond. Attracting outstanding representatives of different sectors, it has enjoyed rising global influence. In the past 15 years, SPIEF has witnessed the sustained and fast growth of the Russian economy and contributed to international economic exchanges and cooperation. We applaud the positive role SPIEF has played over the years.

当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的理念更加深入人心。世界多极化、经济全球化深入发展,各国经济相互依存日益加深,新兴市场国家和发展中国家快速成长,区域经济合作方兴未艾,科技创新孕育新突破,国际经济秩序深刻变化。同时,我们也应该看到,国际金融危机发生两年多来,世界经济复苏步伐仍然缓慢,基础依然薄弱,还存在诸多不确定因素,危机的深层次影响仍未消除。国际和地区热点问题此起彼伏,南北发展不平衡问题更加突出,各种形式的保护主义重新抬头。人类生存和发展面临着气候变化、能源安全、粮食安全等一系列新的全球性挑战。

Our world is experiencing major development transformation and adjustment. There is a stronger call for peace, development and cooperation among the people. The trend towards a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum. Economies around the world are becoming increasingly inter-dependent. Emerging markets and developing countries are growing rapidly, and regional economic cooperation is making robust progress. Science and technology is on the eve of new breakthroughs, and the global economic order is undergoing profound changes. Even with all these positive developments, however, we should not lose sight of the potential risks. More than two years after the international financial crisis, the world economic recovery remains slow and fragile. The underlying impacts of the crisis are still with us, and the outlook of the world economy is uncertain. In addition, international and regional hotspot issues keep flaring up, uneven development between the North and the South is more acute, and protectionism of various forms is resurfacing. There are a range of new global challenges such as climate change, energy security and food security that threaten the very survival and development of mankind.

中国愿积极参与讨论和解决世界经济发展中的重大问题,同各国一道应对挑战。这里,我愿提出以下看法。

China will take an active part in discussing and resolving major issues in the world economic development, and work with all other countries to meet the various challenges. To this end, I wish to make the following observations.



(责任编辑:allen)