口译培训

中欧青年交流年开幕式驻欧盟大使宋哲

<< 返回时讯翻译 2012-11-28来源:口译
尊敬的瓦西利乌委员, 尊敬的索尔斯特部长, 尊敬的王晓主席, 青年朋友们: Madame Commissioner Vassiliou, Minister Soltész, President Wang Xiao, Dear Young Friends, 很高兴今天能参加“中欧青年交流

尊敬的瓦西利乌委员,

尊敬的索尔斯特部长,

尊敬的王晓主席,

青年朋友们:

Madame Commissioner Vassiliou,

Minister Soltész,

President Wang Xiao,

Dear Young Friends,

很高兴今天能参加“中欧青年交流年”开幕式,与大家共同见证这一必将载入中欧关系史册的重要时刻!这是中欧联合开展的第一个主题年,也是中欧青年合作的重要里程碑,它开启了中欧人文交流的新篇章。在此,我谨代表温家宝总理对 “中欧青年交流年”的开幕表示热烈的祝贺!

I'm excited to attend this opening ceremony for the China-EU Year of Youth, and witness together with you this important moment that will surely go down in the history of China-EU relations. The Year of Youth is the first theme year event jointly organized by China and Europe, and this landmark event will open up a new chapter for our people-to-people exchange. It is therefore my great pleasure to express, on behalf of the Chinese Premier Wen Jiabao, the warmest congratulations on the launching of China-EU Year of Youth.

青年朋友们,

Dear Young Friends,

中欧建交35年以来,各领域交流合作由少到多、由低到高、由浅入深,取得长足发展。当前,中欧高层互访空前密切,政治互信不断加深,经贸合作成果丰硕,国际事务协调更加紧密。中欧不仅互为最重要的贸易伙伴,在携手应对人类社会的共同挑战面前,更是同舟共济、共创未来的重要战略伙伴。中欧都处在各自发展进步的关键阶段,双方合作的全面性、战略性、互利性和成长性日益凸显,中欧关系正站在全新历史起点上。中欧关系能否薪火相传,节节攀高,长久造福各自人民并肩负起时代赋予的历史使命,关键在于能否得到双方人民的理解和支持。在这个意义上,中欧人文交流应该发挥更加重要的作用。

Over the last 35 years since we established diplomatic ties, cooperation between China and Europe has demonstrated huge progress both in terms of quality and quantity. With economic and trade cooperation yielding substantial returns, China and Europe have become each other's most important trading partner. Underpinning such strong ties is our ever-growing political mutual trust evidenced by frequent high-level visits and closer coordination on international affairs. So today China and Europe are more than just trading partners. We are also strategic partners who share a same destiny, rise to the common challenges, and work together for a future of prosperity. At this time when China and Europe are both in the key stage of development, our comprehensive, strategic, and mutually beneficial cooperation is increasingly picking up momentum from a new historical starting point. Whether this momentum can be sustained and grow from strength to strength will rest largely with whether or not we can gather understanding and support from our peoples. In this connection, people-to-people exchange has an irreplaceable role in ensuring that our bilateral ties will fulfill its historical mission and bring durable benefits to our people.

青年是人文交流中最活跃的因素,未来由你们来创造。举办“中欧青年交流年”,正是中欧领导人高瞻远瞩,为中欧全面战略伙伴关系可持续发展所做出的重大政治决策。中欧领导人均全力支持2011年“中欧青年交流年”活动。他们对此次活动充满殷切期待,希望通过这一活动,增进中欧青年间相互理解和友谊,带动中欧人文交流不断迈上新台阶。

Youth represent the most dynamic element in people-to-people exchange, because you are the ones to create the future. Both leaderships strongly support and have high expectations for this Year of Youth event. Behind the major political decision to launch such a large-scale program are the strategic vision of our leaders and their ardent wish that efforts like this will increase mutual understanding and friendship between our younger generations.

我以为,中欧青年在推动双方关系长期、健康、可持续发展方面担负着重要使命,主要体现在:

In my view, youth are pioneers for people-to-people exchange and young people shoulder an important responsibility to promote healthy, sustainable and long-term growth of China-EU ties. Now I'm going to talk about three areas where I think our young friends could make a difference.

一是增添内涵,注入活力。中欧间虽然有着不同的传统文化和历史积淀,但中欧青年身上体现的现代元素是相同的:你们活力四射,充满激情和无穷的创造力,是国家进步、创新和发展的动力源泉,是世界潮流的倡导者和世界未来发展趋势的引领者。希望你们能够带动更多青年朋友积极参与中欧关系的发展,不断迸发新思想、推出新创意,为中欧合作提供不竭的动力。

To begin with, young people could invigorate and extend the boundary of China-EU relations. China and Europe differ greatly in terms of history, culture and traditions. However, such difference is superseded by certain similarities when it comes to our younger generation-you are all full of passion, vigor and creativity. As advocators of global trend and forerunners of the future world, you are the powerhouse for technology innovation, economic development and social progress. In the future, we hope to see more young people taking active parts in growing China-EU ties with your new ideas and innovative thinking.



(责任编辑:allen)