口译培训

口译考试复习资料《在港晚宴领导人讲话实录》

<< 返回时讯翻译 2012-10-18来源:口译
今晚,维多利亚湾畔灯火璀璨,洋溢着节日的欢乐气氛。Tonight, the Victoria Harbor is brilliantly lit up and filled with a festive atmosphere.

在香港特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话

中华人民共和国主席 胡锦涛

2012年6月30日

Toast at Welcoming Dinner Hosted by

The Government of The Hong Kong Special Administrative Region

by President Hu Jintao

Of the People's Republic of China

30 June 2012

同胞们,朋友们:

Fellow Compatriots,

Dear Friends,

今晚,维多利亚湾畔灯火璀璨,洋溢着节日的欢乐气氛。在这美好的时刻,同大家欢聚一堂,庆祝香港回归祖国15周年,我感到格外高兴。在这里,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体香港市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

Tonight, the Victoria Harbor is brilliantly lit up and filled with a festive atmosphere. It gives me great pleasure to join you on such a joyful occasion to celebrate the 15th anniversary of Hong Kong's return to the embrace of the motherland. On behalf of the Central Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend sincere greetings and best wishes to you and, through you, to all the people of Hong Kong.

这是我第三次来到香港特别行政区。每次来,都对这座城市的发展活力和独特魅力有新的感受。在“一国两制”下,香港经济平稳发展,民生不断改善,民主有序推进,社会和谐稳定。香港继续保持国际金融、贸易、航运中心的地位,同祖国内地的联系日益密切,同世界各地的联系更加广泛。事实证明,“一国两制”方针是完全正确的、具有强大生命力,香港同胞完全有智慧、有能力把香港管理好、建设好、发展好。

This is my third visit to the Hong Kong Special Administrative Region (SAR). Every time I come, I get a fresh impression of the city's strong dynamism and unique charm. Under the guidance of the principle of "one country, two systems", Hong Kong has enjoyed steady economic growth, rising living standards, orderly progress in democracy, and social harmony and stability. It has maintained its status as an international financial, trade and shipping center. It has developed closer links with the mainland and broader contacts with the world. What has happened shows that "one country, two systems" is the right policy for Hong Kong and it is a policy full of vitality. It also shows that Hong Kong compatriots have the wisdom and capability to manage, build and develop Hong Kong well.

香港回归祖国15年来历经风雨,成就来之不易。董建华先生和曾荫权先生作为行政长官,先后领导特别行政区政府依法施政、恪尽职守、迎难而上、开拓进取,为香港、为国家作出了重要贡献。

Hong Kong has experienced many trials and tribulations over the past 15 years, and its achievements have not come easily. The two chief executives, Mr. Tung Chee-hwa and Mr. Donald Tsang Yam-kuen, have led the SAR government in carrying out administration according to law, performing duties with dedication, countering challenges head-on and seeking new progress through pioneering efforts, making important contribution to Hong Kong and to the country as a whole.

香港是一个不断创造奇迹的地方。一百多年来,香港从偏居一隅的小渔村发展成为享誉全球的现代化城市,其成功的背后有一种精神力量,这就是香港同胞在长期奋斗过程中形成的自强不息的拼搏精神、同舟共济的团结精神、灵活应变的创新精神。展望未来,香港既面临有利的发展机遇,也面对许多严峻挑战。要在日趋激烈的国际和地区竞争中永远立于不败之地,需要香港同胞进一步弘扬这种精神。

Hong Kong is a place where miracles happen. Over the past century and more, Hong Kong has grown from a remote fishing village to a world-renowned metropolis. Behind its success is the spiritual strength that Hong Kong compatriots have forged over the years: the spirit of striving hard relentlessly, the spirit of standing together in the face of difficulties and the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way. Looking ahead, Hong Kong faces both favorable development opportunities and many daunting challenges. The continued success of Hong Kong in increasingly fierce international and regional competition requires the Hong Kong people to carry forward this same spirit.

第一,进一步弘扬自强不息的拼搏精神。香港同胞要强化主人翁意识,责无旁贷地承担起管理香港、建设香港、发展香港的责任。在前进道路上,无论遇到多大困难,都无所畏惧、奋发向上。要埋头苦干,自信自强,用自己的智慧和勤劳创造美好生活,谱写狮子山下共同奋斗的新篇章。



(责任编辑:allen)