Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen,
各位阁下、尊敬的各位来宾、女士们先生们:
As you have just heard from Dr Nakatani, WHO has clear strategies and policies, and high ambitions in its work to combat the co-epidemics of tuberculosis and HIV/AIDS.
正如刚才大家聆听到的中谷广贵博士的发言,世卫组织在与结核病和艾滋病毒/艾滋病合并流行的斗争中具有明确的战略和政策,也有雄心壮志。
These are killer diseases, together claiming more than 3.5 million lives each year, mainly in the developing world. They cause immense suffering, place a heavy burden on health care services, and carry enormous consequences for societies and economies.
二者都属于致命性疾病,加在一起每年使350多万人失去生命,这主要发生在发展中世界国家。这两种疾病会给人带来极大的痛苦,使卫生保健服务背上深重的负担,并且会造成巨大的社会和经济后果。
Unfortunately, these two diseases work very well together in a ferocious synergy, each one amplifying the consequences of the other.
不幸的是,这两种疾病十分融洽地结合在一起,产生了极大的协同作用,每种疾病都使另外一种疾病带来的后果得以扩大。
But we have made enormous progress against both diseases in just the past decade. We know what to do to prevent infections and save or prolong lives.
但是仅仅在过去的十年中,我们与两种疾病的斗争取得了巨大进展。我们知道该怎么去做,来预防感染并且拯救或者延长生命。
The numbers of infections and deaths are still way too high, but they are going down as access to information, medicines, and care becomes more widely available.
感染人数和死亡人数仍然过高,但是伴随着人们可以越来越广泛地获得信息、药品和医护,这两个数字正在出现下降。
Both diseases have strong behavioural components that can be influenced by powerful, respected people.
两种疾病都与行为因素密切相关,这可以通过强有力并且受人尊敬的人士施加影响。
Both diseases are associated with discrimination, which can again be influenced by a well-known personality, with a beautiful voice and a compassionate heart.
两种疾病都与歧视有关,这也可以通过众所周知的名人,利用其美妙之声和慈悲之心施加影响。
(责任编辑:allen)