口译培训

战略与经济对话会议希拉里讲话(2)

<< 返回时讯翻译 2013-03-11来源:口译
当我们展望未来时,我们知道分歧还会继续存在。这是预料之中的,但通过这种正在进行的、密集的磋商,我们会努力消除误解、猜疑和误判。在我们有分

当我们展望未来时,我们知道分歧还会继续存在。这是预料之中的,但通过这种正在进行的、密集的磋商,我们会努力消除误解、猜疑和误判。在我们有分歧的地方,我们将努力解决分歧。在过去四年中,我有幸看到我们这一方在思维方式上有了一个演进过程,我希望中国方面也是如此。

I particularly want to thank State Councilor Dai for the very constructive role that he has played. Before I actually took the oath of office as Secretary of State but after the President had nominated me, State Councilor Dai, through my mutual friend, Dr. Henry Kissinger, who was part of the great opening of 40 years ago, and now at the age of 89 remains an elder statesman of considerable influence, told me that I would have a very special opportunity to meet State Councilor Dai and that perhaps I would have the chance to work with him as well. Those words have proven to be prophetic.

我要特别感谢国务委员戴秉国所发挥的极具建设性的作用。在总统提名我担任国务卿之后,但在我正式宣誓就职之前,戴国务委员,通过我也认识的一个朋友,亨利·基辛格博士——他在40年前参与了伟大的开放之举,现已89岁高龄的他仍然是一位有着巨大影响力的资深政治家——告诉我,我将有一次非常特殊的机会与戴国务委员会面,并且我也许还会有机会与他一道共事。这些话验证了他的先见之明。

So I am pleased that the councilorand I had the chance in numerous small meetings to discuss a full range of our most urgent, shared challenges. We have become able to talk about everything. And whether it is dealing with the new leadership in Pyongyang and ensuring the security and stability of the Korean Peninsula or our efforts to work together to prevent Iran from firing a nuclear weapon or to try to deal with the regional challenges of Sudan and South Sudan or the difficult situation in Syria. We have made progress in many areas. We are still working on a number of others, but these four hotspots represent the level of our consultation and efforts together. We are also working in the Asia Pacific to make sure that both China and the United States are strengthening regional institutions and universal norms. In the plenarytoday, we will hear from several of our representatives on specific issues, but overall, I have to report to our colleagues that this fourth dialogue has proven to be especially rich and useful.

因此我很高兴戴国务委员和我在多次小型会议上有机会探讨我们共同面临的一系列紧迫的挑战。我们已经能够谈论一切话题。无论是应对平壤新的领导班子及确保朝鲜半岛的安全与稳定,还是我们共同阻止伊朗发射核武器的努力、或是努力处理苏丹和南苏丹的地区挑战、亦或是应对叙利亚的困难局面。我们在许多领域取得了进展。我们还在另一些领域展开努力,但这四个热点体现了我们的共同磋商和努力的程度。我们也在亚太地区努力确保中国和美国都致力于加强各个区域机构和各项普遍准则。在今天的全体会议上,我们将听取我们的代表在具体议题上的报告,但总体来说,我得告诉我们的各位同仁,这次第四轮对话特别富有成果、特别有帮助。

I will ask Special Envoy Todd Stern to speak about our mutual interest in combating climate change and developing clean energy. In this room just yesterday, we were looking at cookstoves because China has joined the Global Alliance on Clean Cookstoves, and China is a leader in this area. And it is no simple or small problem, because it affects the health of people, and it affects the environment, and I was very encouraged by the commitment of China to help us deal with this issue. Ambassador Locke and Under Secretary Miller will discuss ongoing efforts to strengthen bilateralties.

我将请托德·斯特恩特使谈一谈我们共同关心的应对气候变化和发展清洁能源的问题。 就在昨天,在这个大厅里,我们参观了各式炉灶,因为中国加入了全球清洁炉灶联盟,并且在这个领域走在前面。这不是简单或无足轻重的问题,因为它影响到人们的健康,影响到环境,中国承诺帮助我们应对这个问题,这令我深受鼓舞。骆家辉大使和副国务卿米勒将讨论加强双边关系的持续努力。

I just came from the third consultation on people-to-people exchanges with Madam Liu, and it was uplifting and extremely encouraging. Our efforts to bring about more exchanges between students and scholars, between academics, sports figures, media, artists, every aspect of our two societies is moving forward.

我刚刚与刘[延东]女士就人文交流进行了第三次磋商,令人感到振奋并深受鼓舞。我们正在推进努力,以扩大学生和学者、学术界人士、体育界人士、媒体、艺术家和我们两国社会各界人士的交流。

(责任编辑:admin)