口译培训

战略与经济对话会议希拉里讲话

<< 返回时讯翻译 2013-03-11来源:口译
Remarks at the Strategic Track Plenary Session of the Strategic and Economic Dialogues 在战略与经济对话战略轨道全体会议上的讲话 Secretary of State Hillary Rodham Clinton 希拉里克林顿国务卿 Diaoyutai, Beijing, Ch

 

 

Remarks at the Strategic Track Plenary Session of the Strategic and Economic Dialogues

在战略与经济对话战略轨道全体会议上的讲话

Secretary of State Hillary Rodham Clinton

希拉里·克林顿国务卿

Diaoyutai, Beijing, China

中国北京 钓鱼台

May 4, 2012

2012年5月4日

SECRETARY CLINTON: (In progress) for the warm welcome and hospitalitythat our entire delegation has enjoyed here in Beijing. As both Secretary Geithner and I reported to President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao earlier today, this forward session of the Strategic and Economic Dialogue has proven the worth of our sustained, intense collaboration. And I especially wish to thank our Chinese hosts and the broad cross-section of participants in the strategic track. We have covered a lot of ground in the course of this 4th Strategic and Economic Dialogue, and I thank all of my colleagues for the work that they have done in the previous year in preparation for these meetings.

克林顿国务卿:(正在讲话)……我们整个代表团在北京受到的热烈欢迎和盛情款待。正如今天早些时候盖特纳部长和我向胡锦涛主席和温家宝总理所表示的,这次战略与经济对话的前期会议已经证明了我们可持续、高密度的协作的价值所在。我特别要感谢中方东道主和参与战略轨道会议的范围广泛的各部门人员。在这第四轮战略与经济对话中,我们讨论了很多方面的问题,我要感谢所有同事在过去一年里为这些会议所做的一切准备工作。

I want to emphasize a point that I made in a recent speech in the United States Institute of Peace in Washington, D.C., and I have been very honored that a number of my Chinese counterparts and colleagues have referenced it, because it is important to note that together we are trying to do something unprecedented– to write a new answer to the age old question: What happens when an established power and rising power meet?

我想强调我最近在华盛顿特区美国和平研究所的一次讲话中谈到的一点,我很荣幸我的一些中国同行和同事都引用了它,因为有必要指出,我们正在努力做一些前所未有的事情——寻找一个新答案以便回答一个古老的问题:当一个地位确立的强国和一个新兴强国相遇时会有何结果?

We have examples in history that do not offer a good answer to that question. But I must report to you that for the United States, we see this as an opportunity, not a threat. We look at the expanding trade and investment between our economies, the ongoing consultations between our governments exemplified by the Strategic and Economic Dialogue, the 11 meetings that our two presidents have held, the reciprocalvisits of our vice-presidents, the connections between our peoples, the opening of a military-to-military dialogue, and in so many ways we are now two nations thoroughly and inescapably intertwined. I think that is positive news. I certainly make a point to saying that for the United States, because none of us can afford to keep looking at the world through old lenses.

历史上虽有先例但不能为回答这个问题提供一个好答案。我必须告诉你们,对于美国来说,我们把这看作一个机遇,而不是威胁。我们看到两个经济体之间日益扩大的贸易和投资、战略与经济对话所突显的我们政府间正在进行的磋商、我们两国元首已经举行的11次会谈,我们两国副总统的互访、我们两国人民之间的联系、军方与军方对话的展开、还有许多方面,我们这两个国家现在完全地、不可避免地紧密相连。我认为这是好消息。当然我代表美国这样说是要指明一点,因为我们任何人都不能再透过旧镜片来看世界。

Whether it’s the legacy of imperialism, the Cold War, or balance of power politics, zero-sum thinking will lead to negative-sum results. Instead, we need to build a resilientrelationship that allows both of our countries to thrive without unhealthy competition, rivalry, or conflict, while leading our national, regional, and global responsibilities.

无论是帝国主义以及冷战的遗患,还是均势政治以及零和观念,都将导致负面结果。而我们需要建立一种牢不可破的关系,使我们两国在没有恶性竞争、没有敌对和冲突的条件下蓬勃发展,同时担负起我们对国家、地区乃至全球的责任。

As we look to the future, we know that there will be continuing differences. That is to be expected; but through this ongoing, intensive consultation, we will work to remove misunderstanding, mistrust, and miscalculation. Where we have differences we will try to work them through, and even in the course of the last four years, I have been privileged to see an evolution in thinking on my side, and I hope the same is true on the Chinese side.

(责任编辑:admin)