口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:北京倡议(6)

<< 返回真题模拟 2018-06-05来源:口译
14.我们高兴地看到,习近平新时代中国特色社会主义思想强调,要推动构建人类命运共同体,这表明中国共产党既是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类

  14.我们高兴地看到,习近平新时代中国特色社会主义思想强调,要推动构建人类命运共同体,这表明中国共产党既是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,不仅关注本国人民福祉,也具备世界眼光和大党担当。我们也高度赞赏中共自我革命的勇气。中共十八大以来,以习近平总书记为核心的中共中央坚定不移推进全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平,为中国取得的历史性成就、发生的历史性变革奠定了最坚实的基础,也为中国发挥负责任大国作用,为世界作出新的更大贡献提供了最重要的保障。

  14. We are gratified to note that the building of a community with a shared future for mankind is highlighted in the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It demonstrates that the Communist Party of China, as a large party with a strong sense of responsibility and global perspective, strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. We applaud the CPC’s courage to carry out self-reform. Over the past years since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with General Secretary Xi Jinping as the core has unwaveringly promoted full and rigorous governance over the Party and improved the Party’s ability to govern and lead, which has put in place the most solid foundation for the historic achievement and transformation in China and served as the most important guarantee for China to play its role as a responsible major country and make new and bigger contributions to the world.

  15.我们满意地看到,作为中国共产党与世界政党高层对话会的配套活动,中方与非洲国家政党代表围绕“构建中非命运共同体:政党的使命和作用”、与中亚国家政党围绕“引领地方合作、共建‘一带一路’”主题进行了坦诚深入的对话交流,取得了广泛共识。这些共识对于深化区域合作、推动构建区域和人类命运共同体具有深远的意义。我们认为,中国作为世界第二大经济体和世界上最大的发展中国家,其发展理念和成功实践对发展中国家消除贫困、加快发展具有重要的借鉴意义。政党对话在加深相互理解、交流治国理政经验、推动务实合作、增进政治互信等方面发挥着重要作用,国际社会应鼓励各国政党之间开展更多交流,搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络。我们倡议将中国共产党与世界政党高层对话会机制化,使之成为具有广泛代表性和国际影响力的高端政治对话平台。

  15. We are gratified to note that during the supporting events to the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting, in-depth dialogues were conducted and broad consensus were reached between the CPC and representatives of African political parties on the theme of “Building China-Africa Community with a Shared Future: Mission and Role of Political Parties” and those between the CPC and political parties from Central Asian countries parties on the theme of “Steering Sub-national Cooperation and Jointly Pursuing the Belt and Road Initiative”. The consensus are of far-reaching significance for deepening regional cooperation and promoting the building of a community with a shared future for the region and mankind. We are of the view that as China is the world’s second largest economy and the largest developing country, its development philosophy and successful practice can offer good reference to other developing countries in their efforts to eliminate poverty and accelerate development. Dialogues between and among political parties play an important role in deepening mutual understanding, in sharing governance experience, in promoting practical cooperation and in enhancing political mutual trust. The international community should encourage more interactions and exchanges between and among political parties of different countries and formulate international party-to-party exchanges and cooperation networks in various forms and at multiple levels. We propose that the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting be institutionalized, and become a high-level platform for political dialogue with broad representation and global influence.

(责任编辑:admin)