口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:北京倡议

<< 返回真题模拟 2018-06-05来源:口译
2018年翻译考试catti高级口译:北京倡议

  中国共产党与世界政党高层对话会

  The CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting

  北京倡议

  Beijing Initiative

  2017年12月3日 北京

  Beijing, 3 December 2017

  1.我们,来自世界上120多个国家近300个政党和政治组织的领导人共600多名中外代表,于2017年11月30日至12月3日在中国北京出席由中共中央对外联络部主办的中国共产党与世界政党高层对话会。

  1. We, the over 600 delegates representing nearly300 political parties and political organizations from over 120 countries, attended the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting hosted by the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) in Beijing, China from 30th November to 3rd December 2017.

  2.本次高层对话围绕“构建人类命运共同体、共同建设美好世界:政党的责任”这一主题,就“习近平新时代中国特色社会主义思想”、“新时代中国:新发展、新理念”、“创新世界、中国贡献”和“加强政党建设:政党的挑战和未来”、“建设美好国家:政党的实践和经验”、“共建‘一带一路’:政党的参与和贡献”、“引领构建人类命运共同体:政党的角色和责任”等议题进行了广泛深入的对话交流,共同探讨人类社会未来发展方向和现实问题的应对之道,推动构建人类命运共同体,携手建设美好世界。会议达成广泛共识,取得圆满成功。

  2. Under the theme of “Working Together Towards a Community with a Shared Future for Mankind and a Better World: Responsibilities of Political Parties”, extensive and in-depth discussions and interactions were conducted during this High-Level Meeting on various topics, inter alia, “Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era”, “Development of China: New Era, New Vision”, “Promoting Innovation across the World: Role of China”, “Building Stronger Political Parties, Challenges and Prospects”, “Striving for Better Development of Countries: National Practice and Experience of Political Parties”, “Jointly Pursuing the Belt and Road Initiative: Role of Political Parties”, and “Steering the Building of a Community with a Shared Future for Mankind: Role and Responsibilities of Political Parties”. These deliberations serve as a concerted effort to ascertain whither the development of the entire humanity and solutions to practical issues, and working together to build a community with a shared future for mankind and a better world. The meeting has been a complete success with broad consensus reached.

  3.我们看到,世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,人类对美好生活的向往和需要日益上升。同时,世界面临的不稳定不确定性突出,世界经济复苏进程仍不稳固,经济增长动能不足,贫富分化日益严重,世界范围内发展不平衡不充分的问题进一步突显。世界安全形势复杂多变,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延。我们生活的世界充满希望,也充满挑战,建设一个美好世界是我们共同的理想和心愿。

(责任编辑:admin)