3. As we are witnessing it, the world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day. The trends of global multi-polarity, economic globalization, IT application, and cultural diversity are surging forward; changes in the global governance system and the international order are speeding up; countries are becoming increasingly interconnected and interdependent; and humanity’s aspiration and needs for a better life are on the rise. And yet, as a world we face growing uncertainties and destabilizing factors. The recovery process of the world economy remains unstable; global economic growth lacks energy; the gap between rich and poor continues to widen; and problems arising out of unbalanced and inadequate development become further pronounced on a global scale. Against the backdrop of a complex and volatile global security situation, regional hotspot issues crop up one after another; and unconventional security threats like terrorism, cyber-insecurity, major infectious diseases, and climate change continue to spread. The world we live in is full of both hope and challenges. The common ideal and aspiration of ours lie in the building of a better world.
4.我们认为,面对深刻复杂变化的国际形势,没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。国家的命运掌握在本国人民手中,人类社会的命运掌握在世界各国人民手中。站在人类社会发展的十字路口,我们如何看、怎么走,决定了人类的前途和未来。我们应该树立命运与共的理念,改变独善其身的意识,摒弃二元对立的思维,推动构建人类命运共同体、携手建设美好世界。
4. We are of the view that, in face of the complex and profound changes in the international situation, no country can alone address the many challenges facing mankind; and no country can afford to retreat into self-isolation. The future of a country rests in the hands of her people, and the future of mankind rests in the hands of the people of all countries. As the development of human society finds itself at the crossroads, the way we see and go determines the prospects and future of mankind. We should foster and embrace the idea of interconnectivity of interests and a shared future in place of the self-concern mindset and dichotomic mentality, and promote the building of a community with a shared future for mankind and a better world.
5.我们认为,只有各国共同坚持走和平发展道路,我们生活的世界才能更加安定美好。和平与发展是有机统一体,两者互为前提,互相促进。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存,和平是各国人民的永恒期望,也是实现发展的前提条件。同时,解决世界各种矛盾最终要靠发展,只有推动持续发展,才能从根本上维护世界和平。各国应恪守维护世界和平、促进共同发展的宗旨,坚定不移推进合作共赢,积极参与全球治理体系建设和变革,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
5. We are of the view that only when all countries follow the path of peaceful development can we live in a more peaceful and better world. Peace and development form an organic unity, underpinning and reinforcing one another. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Peace has always been the aspiration of people worldwide, and the precondition for development. On the other hand, development holds the final key to resolving all kinds of problems in the world. Only through sustained development can world peace be fundamentally safeguarded. Countries should uphold the principle of safeguarding world peace and promoting common development, firmly pursue win-win cooperation, take an active part in building and reforming the global governance system, and make the international order more fair and just.
6.我们认为,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系是构建人类命运共同体、建设美好世界的必然要求。相互尊重,就是要相互尊重主权、独立和领土完整,尊重各自选择的发展道路和价值理念,超越社会制度、意识形态和文化传统差异,以更加开放和包容的态度推动国与国之间的交流合作,在追求自身利益的同时兼顾别国的利益和合理关切。公平正义,就是要推动各国权利平等、机会平等和规则平等,世界上的事情由各国政府和人民共同商量来办;坚持联合国宪章宗旨和原则,确保国际法平等统一适用,不能“合则用、不合则弃”;要根据事情本身的是非曲直决定立场政策,不拉帮结派、不搞双重标准。合作共赢,就是要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,通过协商和合作,实现利益共享和共同发展。
(责任编辑:admin)