11.我们提倡,政党要做文明互鉴的践行者。文明差异不应成为世界冲突的根源,而应成为人类文明发展进步的动力。要尊重人类文明多样性,促进不同文明不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展。政党作为不同文明的传承者和弘扬者,尤其应该秉持和而不同的精神,推动各国以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,携手建设一个远离封闭、开放包容的世界。
11. We call on political parties to encourage mutual learning among civilizations. Differences among civilizations should be the driving force for the development of human civilization instead of the root cause of conflicts. We should respect the diversity of civilizations, promote the exchanges and dialogues between different civilizations and development models so that they can draw on each other’s strengths through competition and realize common development through exchanges and mutual learning. Political parties, while keeping civilizations alive and strong, should follow the spirit of harmony among diversity, encourage countries to replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning and superiority with coexistence and make joint efforts to build an open and inclusive world void of reclusiveness.
12.我们提倡,政党要做生态环境的守护者。人类共有一个家园,要树立生态文明理念,坚持尊崇自然、顺应自然、保护自然,形成人与自然、人与人、人与社会和谐共生、命运与共的局面。要倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,平衡推进2030年可持续发展议程,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。要共同推动《巴黎协定》实施,在公平分担前提下,积极做出更多自主贡献承诺。政党要着眼长远、面向未来,承担起为本代人、后代人和生态环境负责的重任,创新手段方式,为建设一个山清水秀、清洁美丽的世界作出更大贡献。
12. We call on political parties to be the guardians of ecology and environment. As there is but one home planet to mankind, we should promote ecological progress, respect nature, follow its ways and protect it to realize the harmonious coexistence among human being, between man and nature and between man and society. We shall advocate the mode of production and lifestyle that is green, low-carbon, circular and sustainable. Efforts should be made towards the 2030 Agenda for Sustainable Development in a balanced manner. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards and healthy ecosystems. Joint efforts should be made to implement the Paris Agreement, and countries should make more intended nationally determined contribution under the principle of shared responsibility. Political parties should be forward-looking and adopt a long-term perspective to shoulder responsibilities for our generation, future generations, and for the ecological environment and pursue innovations to make an even greater contribution to building a clean and beautiful world with picturesque landscape and clear water.
13.我们高度评价以习近平总书记为核心的中国共产党和中国政府为推动构建人类命运共同体、建设美好世界所付出的巨大努力和作出的重要贡献。我们高兴地看到,“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。中国在“一带一路”建设过程中提出的思想理念也日益深入人心,“共商共建共享”原则被纳入联合国决议,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神日益凝聚起广泛的共识,政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通也为国际和地区合作提供了重要思路。实践证明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,符合各国人民利益,为推动构建人类命运共同体提供了实践平台,我们对此抱有热切期待和良好祝愿。
13. We commend the immense efforts and important contribution of the Communist Party of China with General Secretary Xi Jinping as the core and the Chinese government in promoting the building of a community with a shared future for mankind and a better world. We are happy to see the Belt and Road Initiative gradually turning from an idea into actions and from vision into reality, bearing productive results. The thoughts and ideas put forward by China during the implementation of the Belt and Road Initiative have received wide support. The principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits has been incorporated into the UN resolutions. Broad consensus has been reached regarding the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefits. The policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity has emerged as an important approach to international and regional cooperation. Practice has proven that the Belt and Road Initiative conforms to the trend of the times, serves the interests of people of all countries, and provides a platform for the building of a community with a shared future for mankind. We wish to place on record our earnest expectations and best wishes for the implementation of the initiative.
(责任编辑:admin)