口译培训

2015年翻译硕士考研:30个重要术语权威英译(2)

<< 返回历年真题 2015-07-02来源:口译
口译家整理了“2015年翻译硕士考研:30个重要术语权威英译”,希望对参加备考MTI的考生有所帮助,想获悉更多MTI考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年翻译硕士考研:30个重要术语权威英译”,希望对参加备考MTI考试的考生有所帮助,想获悉更多MTI考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
5、双引擎
twin engines
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
[/hide]
6、新常态
new normal
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
7、高压态势
tough stance
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
8、硬骨头
tough issue
【例】啃了不少硬骨头
We tackled many tough issues.
9、拦路虎
tiger in the road
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
10、扶上马、送一程
give (sb) a leg up to get (sb) going
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
11、创客
maker
【例】众多“创客” 脱颖而出。
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
12、众创空间
maker space
【例】发展众创空间
develop maker spaces
13、中国制造2025
Made in China 2025 strategy
14、“互联网+”行动计划
Internet Plus Action Plan
15、普惠金融
inclusive finance
16、税收法定原则
principle of law-based taxation
17、保持战略定力
maintain strategic focus
18、经济行稳致远
maintain sustainable economic growth
19、强农惠农富农
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
20、健康稳定的大国关系框架
a sound and stable framework for major-country relations
21、为公平竞争搭好舞台
level the playing field for fair competition
22、织密织牢民生保障网
develop a tightly woven and sturdy safety net
23、让更多的金融活水流向实体经济
allow more financial resources to be channeled into the real economy
24、从制造大国转向制造强国
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
25、加强国际传播能力建设
improve our ability to communicate effectively with international audiences
26、结构性减税和普遍性降费
make structural tax reductions and cut fees across the board
27、精准扶贫、精准脱贫
take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
28、以释放市场活力对冲经济下行压力
invigorate the market to offset downward economic pressure
29、保基本、兜底线、建机制
build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
30、有权不可任性
Power is not to be used arbitrarily.
 


(责任编辑:秩名)