一、词汇
翻译(30分,英译汉14个,汉译英16个)
14个英译汉
QE Tapering
High-definition
Quantum physics
Prudent monetary policy
Bitcoin
Liquidity
Negative list
Trans-Pacific Partnership (TPP)
Real economy
Growth Markets
Cyberbullying
Matthew Effect
“pivot” to Asia policy
Good governance
16个汉译英
十八届三中全会
禁止化学武器组织
土豪
海上丝绸之路
棱镜计划
采购经理人指数
恩格尔系数
渗透和颠覆活动
防空识别区
改革红利
屌丝
《舌尖上的中国》
《天堂蒜薹之歌》
国家卫生和计划生育委员会
“玉兔”月球车
撒娇
二、文章翻译(120分,英译汉、汉译英各60分)
英译汉
关于语言学的文章,像是论文类体裁,比较学术,有一定难度。大概讲的是作者认为政治或者文化背景对语言研究有很大影响,但他/她试图客观评价,同时也提出自己的立场,认为多语言和通用语都很重要,是他/她坚持的语言学原则,两者并不矛盾。关键词大致如下:
Language……political statement……index of identity……Cambridge encyclopedia of the English language……cultural factors……World English……triumphalist tone……multilingualism……bilingual……common language……linguistic heritage……general linguistics……applied English linguistics
汉译英
关于人与自然的关系。
人本是属于大自然的范畴,但是自从人类成为“万物之灵”,人类开始试图与大自然分裂,甚至成为大自然的对立面。人类向大自然索取是不可避免的,人类衣食住行的资料莫不来自大自然,关键是如何索取。人类的索取手段不出两途:一是和平手段,一是强制手段。西方人倾向于征服自然,这是他们处理人与自然关系的基本态度或指导思想,这也许就是东西文化之分野。用一句现成的套话来说,西方人是用处理敌我矛盾的方式来处理人与自然的关系。从表面上看上去,他们赢了,他们确实征服了自然。西方产业革命屡创奇迹。楼上楼下,电灯电话。大至宇宙飞船,小至原子,无一不是出自西方“征服者”之手。
但是大自然的容忍是有限度的,他是会报复的,它是会惩罚的。大自然的报复或惩罚,人皆见之。
(责任编辑:秩名)