口译培训

2015年翻译硕士考研:30个重要术语权威英译(1)

<< 返回历年真题 2015-07-02来源:口译
口译家整理了“2015年翻译硕士考研:30个重要术语权威英译”,希望对参加备考MTI的考生有所帮助,想获悉更多MTI考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年翻译硕士考研:30个重要术语权威英译”,希望对参加备考MTI的考生有所帮助,想获悉更多MTI考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、有权不可任性……这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?
中央编译局首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。
在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。小编为大家整理了三十个重要术语译文。
1、“四个全面”战略布局 
Four-Pronged Comprehensive Strategy
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China; 
4) strengthen Party self-discipline.
2、“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
[hide]
3、三期叠加 
simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
4、双目标
dual objectives
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.


(责任编辑:admin)