口译培训

2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(十)

<< 返回复习资料 2015-06-19来源:口译
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(十)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(十)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
  1.It would be foolish not to try to understand what is passing in other people’s minds,and what are the secret springs of action to which they are responded.
  A.如果不想了解别人心里想的是什么,或是不想了解使他们所以作出反应的秘密动机是什么,那是愚蠢的。
  B.如果不想了解别人作出反应时心里想的是什么和他们行动的秘密动机是什么,那是愚蠢的。
  C.别人的思想内容是什么,以及支配这种行动的秘密所在是什么,这样的问题都不想弄清楚,不能称为是明智之举。
  2.We bombed the Axis Europe.
  A.我们轰炸了轴心国的欧洲。
  B.我们轰炸了轴心国在欧洲的占领区。
  C.我们轰炸了欧洲的轴心国。
  3.There is no question that he is honest.
  A.他是诚实的,没有关系。
  B.他为人诚实,这是毫无疑问的。
  C.他不可能是诚实的。
  4.They hoped to free themselves from the de granded position.
  A.他们希望将自己从微贱的境况中摆脱出来。
  B.他们希望将自己从江河日下的境况中摆脱出来。
  C.他们希望将自己从外强中干的境况中摆脱出来。
  5.Would that they were safe home again!
  A.他们一定能再度平安地回家!
  B.他们将会安全地重返家园吗?
  C.但愿他们能平安地再回到家里!
  6.It is ten to one but we’ll overfulfil our production quota.
  A.它是十比一,但是我们还会完成生产指标。
  B.我们完成生产指标,基本已经定型了。
  C.我们十之八九能超额完成生产指标。
  7.On the surface,then,all was well that ends well.
  A.于是,表面上算是皆大欢喜了。
  B. 事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。
  C.那时候,事情一顺百顺。
  8.He was none of your long-winded prosy speakers,who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody.
  A.他决不是语言冗长乏味的演说家,那种演说家似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣。
  B.他决不是那种似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣的语言冗长乏味的演说家`。
  C.他决不是长篇大论的演说家,但他讲话主要以使人不感兴趣为乐趣。
  9.Pressure in liquids become rapidly greater with increasing depth as any one knows who has swum even a few feet below the surface of a lake.
  A.谁都知道,入液越深,液压就迅速增强,凡是在湖面以下几英尺游过泳的人都知道这一点。
  B.入液越深,液压就迅速增强;凡是在湖面以下几英尺游过泳的人都知道这一点。
  C.越往下潜,液体的压力就迅速增强,湖面以下游上一游的人都知道这一点。
  10.He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.
  A.他生性乐观身材魁梧,贪饮贪食又贪色。
  B.他是一个乐观的高身材的人,食量很大,酒喝得很多,而且喜欢女人。
  C.他纯粹是乐观的巨人,没有一丝忧愁,不过吃喝嫖是他最大的能耐。
  Key: 1.A 2.B 3.B 4.A 5.C 6.C 7.B 8.A 9.B 10.A


(责任编辑:tysd002)