口译培训

翻译资格考试初级口译模拟试题(1)

<< 返回复习资料 2015-07-20来源:口译
口译家整理了“翻译资格考试初级口译模拟试题(1)”,希望对参加法语翻译资格考试的考生有所帮助,想获悉更多考试复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
  Part I
  Consecutive Interpretation: English to Chinese
  In this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at <> at the opening ceremony for the Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. Please interpret the speech into Chinese.
  Let’s begin.
  Mr. President,
  Ladies and Gentlemen,
  It is my great pleasure to welcome you all for the second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. I would like to extend my greetings to you, Mr. President and to all the distinguished guests and delegates here today.
  I would also like to recognize the presence of three generations of landmine survivors who have traveled here from many countries. They are a constant reminder of the urgency of achieving a total and universal ban on anti-personnel mines.
  As a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good example for disarmament efforts in all directions. The opening of the International Center for demining here in Geneva in 1996 and the entering into force of the Mine-Ban Convention in March 1999 are a few of the milestones which merit special mention. The overwhelming commitment of the international community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here today.
  Governments and the public at large are increasingly recognizing the vital importance of success in this humanitarian undertaking and the costs of failure. The urgency conveyed by the theme chosen for this second meeting: "Every minute counts" is all too apt as 27 people are killed by landmines every day and 41 are seriously injured. One out of two victims is a child. As the human being should remain at the center of everything we do, assistance to victims must be accorded the highest political importance.
  We at the United Nations, are deeply engaged in this work and are gratified that to date, more than 100 States have signed the Ottawa Convention, reaffirming their unwavering commitment to the total eradication of anti-personnel mines. It is one of a core group of treaties for which the UN Secretary-General is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage further adherence.
  Finally, I would like to congratulate the artists whose paintings and sculptures exhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landmines. I would like to thank those who have organized the many side events that will take place here and throughout the city of <    > in the coming days.
  My best wishes to all the participants for a successful meeting.
  Thank you for your attention.
  Part 2
  Consecutive Interpretation: Chinese to English
  In this part you are going to hear part of a speech delivered during the opening ceremony at a conference. Please interpret the speech into English.
  Let’s begin.
  我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。我愿意与大家共同探讨新世纪新亚洲区域合作与发展的问题。
  亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。去年11月,我国与东盟国家一致同意今后10年内逐步建立中国-东盟自由贸易区,有关方面正就启动谈判进行接触。这些将为亚洲国家和地区扩大交流、深化合作,提供重要渠道和机制。但是,与欧洲和北美区域合作相比,亚洲区域合作相对落后。一段时间以来,许多方面对亚洲区域合作的发展方向提出了不少独到的见解。这里,我谈几点看法:
  第一,以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。发展经济是亚洲各国的首要任务。从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作的领域,并逐步向其他领域扩展。
  第二,立足现有合作渠道,不断扩大合作范围。东亚、南亚、西亚和中亚地理上相对独立,经济发展各有特色。从便利性和有效性看,应首先加强次区域合作,在此基础上,积极探索泛亚合作的途径。
  第三,实行开放式的地区合作。开放是亚洲文化的传统,合作不能自我封闭,更不能形成排他性集团。亚洲国家应通过APEC、亚欧会议和东亚-拉美合作论坛等渠道,进一步加强与各大洲国家的合作。
  中国是亚洲的一员,有十三亿人口。二十年来,中国坚定不移地推进改革开放,加速国民经济发展,促进人民生活改善。随着新世纪的到来,中国现代化建设进入了新的阶段,国民经济将以每年增长7%以上的速度持续向前发展。中国改革开放和现代化建设的新跨越,不仅将给中国人民带来巨大福祉,也必将提供无限商机,为亚洲和世界经济合作开辟新的广阔的空间。
  That’s the end of the test. Thank you.


(责任编辑:秩名)