口译家整理了“2015年11月高级法语笔译技巧之句子”,希望对参加法语翻译资格考试的考生有所帮助,想获悉更多考试复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年11月高级法语笔译技巧之句子”,希望对参加法语翻译资格考试的考生有所帮助,想获悉更多考试
复习资料,可以持续关注口译家
口译考试网。
翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语本科高年级学生的翻译能力对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程。所以翻译技巧可以从这三个层次着眼:
句子
在句子层面上,常见的翻译技巧有分拆法、合并法。
(1)分拆法
汉法两种语言句子结构不同,法语句子长,限定成分后置且手段众多(分词、补语、副动词、关系从句等)。而汉语因为限定成分前置而通常句子短小,因此在法译汉过程中通常要拆分句子。如:
Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.
上句只是一个简单句,介词“de”引导了两个“besoin”的补语,但汉语要表达同样的信息的话是没法用一个简单句完成的,所以在翻译过程中对原句进行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他们的钱合法的赚过来不可,这在他是一种无时或已的需要。”转贴于 中
(2)合并法
为了符合译入语表达习惯,有时原文结构相似的句子可在翻译过程中合并在一起。如:
On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!
上文中有若干个以“on”做主语结构相似的短句,如果翻译成汉语不断地重复主语就显得繁冗,所以合并成一个含有并列成分的单句就更通顺:“就餐者们在餐桌上探讨、商谈、高谈阔论、讨价还价、道贺、吹捧、诗兴大发……但是,谁也不会舞刀动叉地打斗起来!”
(责任编辑:tysd002)