口译培训

2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(七)

<< 返回复习资料 2015-06-18来源:口译
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(七)”,希望对参加CATTI口译考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(七)”,希望对参加CATTI口译考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
  1.Legislators often respond to the quiet and professional pressure of lobbyists.
  A.议员们无时无刻不屈从游说者的压力。
  B.议员们常常为游说者老谋深算的压力所左右。
  C.议员们经常对游说者沉着而职业性的压力作出反应。
  2.Jane does not work hard because she wants to earn money.
  A.简并不是因为想赚钱才下力干的。
  B 因为简想赚钱,所以才不下力。
  C.简工作不努力,因为她不想赚钱。
  3.Pindus Road was a long,wide,straight street that ran parallel with Bread Road.
  A.平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
  B.平得斯路是一条又长又宽又直的大街,旁边就是布莱德路。
  C.平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
  4.Miss Green is skin and bone.
  A.格林小姐是皮和骨头。
  B.格林小姐非常苗条。
  C.格林小姐瘦骨嶙峋。
  5.and what with that ringing,and with the rustle of silk and brocade and fine linen,there was a flutter in the air that fanned Saint Antoine and his devouring hunger far away.
  A.由于这丁当声,以及绸缎,麻纱的沙沙声,引起空气一阵颤动,把圣安东区和该区会狼吞虎咽的饥饿吹到九宵云外。
  B.那清脆的铃铛声,还有绫罗绸缎发出的沙沙声,在空气中形成了一股香风宝气,这股风,扇动了远处的圣安东尼区的贫民和他们辘辘饥肠的火气。
  C.随着那丁当作响的铃声,进入耳鼓的是绸缎和优质麻沙的瑟瑟声音,空气中乐音相混,使人们暂时忘却了圣安东尼区及其难民们。
  6.They were discussing this question,and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence,when they heard him on the stairs.
  A.他们议论着这个问题,几乎在迟迟不归上建起了结构脆弱的希望,这时,他们听见他上楼的声音。
  B.他们正在讨论这个问题,他长久不回来,使他们几乎失去了信心,但这时,他们听到了他往楼上走的脚步声。
  C.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。
  7.He was very clean. His mind was open.
  A.他为人单纯而坦率。
  B.他的话语十分简明,他的思维非常的开阔。
  C.他看问题直截了当,想事情面面俱到。
  8.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
  A.我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。
  B.咱们的儿子不能不上学。他一定要为我们出气。
  C.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
  9.Their legs moved a little jerkily,like well-made wooden dolls,and they carried pillars of black fear about them.
  A.他们的腿哆哆嗦嗦动了一下,像做工考究的木偶,面目发黑,内心恐惧。
  B.他们的腿微微痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身带着黑色的恐怖的柱子。
  C.他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精致的木偶一般。他们身上带着一股阴沉的杀气。
  10.I can't see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit,that society must have to exist.
  A.我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家庭。
  B.关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械的单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。
  C.我无法认识到婚姻有什么真正基础,除非将它当作一个社会不得不延续存在而形成的生产工具。
  Key: 1.B 2.A 3.C 4.C 5.B 6.C 7.A 8.C 9.C 10.A


(责任编辑:秩名)