口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(六)”,希望对参加CATTI口译考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(六)”,希望对参加CATTI口译考试的考生有所帮助,想获悉更多
CATTI复习资料,可以持续关注口译家
口译考试网。
1.Martha bought a ninety-dollar suit for one-third off the regular price.
A.玛莎买了一件九十美元的衣服,付了标准价格的三分之一。
B.玛莎以原价三分之一的钱买了一套价值九十美元的西装。
C.玛莎以比原价便宜三分之一的钱买了一套90美元的衣服。
2.We are very often told in Britain to take the United States as an example of what is done or what might be done.
A.在英国,人们常被告知,要以美国为榜样,像它那样做什么和可以做什么。
B.我们在英国经常得到这样的训诫:处事及其方式以美国为例。
C.在英国我们常常听说,在已经做到的方面以及渴望做到的方面,要以美国为榜样。
3.I apologize for being late this morning. My alarm never went off.
A.我很抱歉今早来迟了,我的闹钟没有闹响。
B.我很抱歉今早来迟了。我的闹钟以前从没有响过。
C.很抱歉今早迟到了,我的闹钟没上弦。
4.The combination of poetic overtones and the suggestion of physical distance often makes farther the first choice with romantic,distant place names.
A.就带有浪漫色彩的、遥远的地名来说,富有诗意种种言外之意和对有形的距离的暗示这两者的有机结合常常使farther成为第一个被选用的词。
B.在与浪漫色彩的遥远的地名连用时,farther常常是首选词,因为它把诗意的联想与实际距离的示意结合了起来。
C.富有诗意的联想和物质距离的结合经常使farther首先选择的浪漫的、遥远的地名。
5.Accordingly,a journalist taking a high prescriptive line about correct English may seem to some as hypocritical and irritating a spectacle as Satan reproving sin.
A.因而,在某些人看来一位新闻工作者对正确英语采取一种极其规定性的方法可能恰似谴责罪孽的撒旦那样是一种虚伪和恼人的景象。
B.因此,在某些人看来,新闻工作者对正确英语提出高度民主规范化要求,就仿佛撒旦在谴责罪恶一般,会显得虚伪和令人不快。
C.这样,在某些人看来,对正确英语持有高度描述性路线的新闻记者可能像撒旦谴责罪恶那样以一种虚伪和若人厌烦的事态出现在人们面前。
6.And it is almost always the pronunciation that changes to conform with spelling, not the other way round.
A.因此为了与拼法一致而发生改变的几乎总是发音,而不是反其道而行。
B.总是发音来改变与拼写的一致性,而不是拼写的一致性改变发音。
C.并且几乎总是读音发生变化来迎合拼法,而不是相反。
7.It looked like it will be a mild,but rainy weekend.
A.看来周末天气温暖,但有雨。
B.看来天气温和,但周末有雨。
C.看来周末和风细雨。
8.Usually,the wave is preceded by a trough that sucks out water along the shore, beaching ships like an abnormally low tide.
A.通常在浪来之前,沿岸会出现海水被吸干的凹槽,就像由于一个异乎寻常的低潮使船只搁浅的那样。
B.通常,凹槽吸着海岸的水,潮水然后来临,就像不正常的低潮把船只扔在干涸的沙滩上一样。
C.通常浪来之前,沿岸会出现波谷,海水退尽,船只搁浅,就像异常的低潮时一般。
9.The problem is that what is classified and perceived as a mass noun in English often functions as a countable noun in another language.
A.问题是,在英语中被划为和被理解为物质名词的,在另外一种语言中往往被用作可数名词。
B.问题是,作为被划为和理解为物质名词的英语名词,在另外一种语言里往往被用作可数名词。
C.问题是,英语中被划分和接受使用的集体名词,在另外一种语言中起着可数名词的作用。
10.The dust reflects the light and spread it around.
A.灰尘反射光线,使它光芒四射。
B.灰尘反射光,并使光传播开来。
C.灰尘反射光,光在灰尘中蔓射开去。
Key: 1.C 2.C 3.A 4.B 5.B 6.C 7.A 8.C 9.A 10.B
(责任编辑:秩名)