口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(五)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(五)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多
复习资料,可以持续关注口译家
口译考试网。
1.He averted his gaze from carnage.
A. 他把目光从对残杀的凝视中移开。
B. 他把凝视的目光移开,不再看大屠杀的情景。
C. 他把他的凝视从大屠杀上移开。
2.Since this is new for many,some tips are certainly in order.
A. 由于这件事情对许多人来说是新鲜的,有些费用理所当然就被纳入程序。
B. 由于对于许多人来说这是个新问题,所以花些小费是理所当然的。
C. 这对许多人来说是个新问题,因此提出某些忠告当然是很合宜的。.
3.There are also some reporters there,in fact,there are quite a few.
A. 那儿有一些记者,事实上,有不少记者。
B. 那儿还有一些记者,事实上,记者相当少。
C.那儿也有一些记者,然而,为数不多却是事实。
4.How about “Million Dollar Jackpot” on Channel 5?
A.5频道的“百万美元杰克杯”怎么样?
B.频道的“百万美元巨奖”怎么样?
C.5频道上播映的“百万富翁杰克波特”这部片子怎么样?
5.The Mint,where Newton had spent such long hours,issued a medal in his honor.
A. 牛顿长期工作所在的造币厂给他颁发了一枚荣誉勋章。
B. 长期以来,牛顿是在造币厂度过的,该厂给牛顿颁发了一枚勋章。
C.牛顿曾长期工作过的铸币厂还发行了牛顿纪念章。
6.During the Middle Ages,scientific method was scorned in favor of alchemy.
A. 在中世纪,科学方法被冷落,反而炼丹术受到赞扬。
B. 在中世纪,由于炼丹术得势,科学方法发备受奚落。
C.在中世纪,炼丹术方面的科学方法很受人瞧不起。
7.They condemned patriotism as the cause of wars.
他们谴责爱国主义,认为那是引起战争的原因。
他们谴责引起战争的爱国主义。
C.他们认为爱国主义是战争频发的渊源。
8.It was a huge commercial success---but it did not cure his headaches.
虽然在这项买卖上他大赚了钱,可是却没有治好他的头痛病。
这是一个巨大的商业成功范例,但是它没有治好他的头痛病。
C.虽然这项买卖使他赚了大钱,可是却没有治好他的头痛病。
9.The truce was settle bona fide.
A. 那个停战被真诚地解决了。
B. 停战达成了协议。
C.停战一事得到了真诚解决。
10.Most important is that it is one of the most highly concentrated of energy foods.
A.最重要的一点是:它是含能量极高的食物之一。
B.最重要的是它是集中了高能量的食物中的一种。
C.最为重要的是它在食物中所含能量最高。
Key: 1.B 2.C 3.A 4.B 5.C 6.B 7.A 8.C 9.C 10.A
(责任编辑:admin)