口译培训

2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(四)

<< 返回复习资料 2015-06-16来源:口译
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(四)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(四)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
 1.Such flights couldn’t long escape notice.
  这类飞行不能长时间逃离跟踪。
  这类飞行好长时间都没有被人注意。
  这类飞行迟早会被人发觉的。
  2.The decision to attack was not taken lightly.
  A. 进攻的决定不是轻易作出的。
  B. 决定进攻不可小看。
  C. 人们没有把进攻当做儿戏。
  3.That region was the most identifiable trouble spot.
  A. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
  B. 那个地区一看就知是个是非之地。
  C. 那个地区惹事生非,谁还不明白咋的。
  4.He was an indecisive sort of person and always capricious.
  A. 他属于拿不定主意又经常变挂那种人。
  B. 他这种人犹豫不决,总爱叨咕。
  C. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
  5.The streets were overrun by Hitler’s bullies.
  A. 希特勒的走狗们在大街上横晃。
  B. 大街小巷都被希特勒匪徒占领了。
  C. 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。
  6.Every life has its roses and thorns.
  A. 每个人的生活都有玫瑰和刺。
  B. 成功和失败是人之常情。
  C. 每个人的生活都有甜有苦。
  7.A stream was winding its way through the valley into the river.
  A.一条小溪一路穿过峡谷,流入大河。
  B. 一泓溪水曲曲弯弯,穿过山谷,进入大江。
  C.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
  8.Why must you keep silent?
  A. 你为什么必须保持沉默?
  B. 你为什么又偏偏一言不发?
  C. 你咋就不爱吭气儿呢?
  9.Oh,of course,I wasn’t going to make that mistake!
  A.当然喽,我不会有什么错事的。
  B. 那当然,那类毛病跟我有什么关系!
  C.当然啦,我不会去做那种错事。
  10.He’s always on the make and his artificial smiles make me sick.
  A.他经常玩虚的,瞧那假笑,贼恶心人。
  B.他总是假心假意;那副矫揉造作的笑容使我作呕。
  C.干面子活对他来说不用回家取去,他即使笑,也不动真格的,我一瞧就反胃。
  Key: 1.C 2.A 3.A 4.C 5.C 6.C 7.C 8.B 9.C 10.B


(责任编辑:tysd002)