口译培训

2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(二)

<< 返回复习资料 2015-06-15来源:口译
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(二)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(二)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
 Don’t cross the bridge till you get to it.
  A.到了桥边才过桥。
  B.不必自寻烦恼。
  C.准备充分以后再执行工作任务。
  He is the last man to consult.
  他是最后一个值得商榷的人。
  商量只能由他拍板。
  根本不宜找他商量。
  Stevenson was eloquent and elegant.
  A.史蒂文森慷慨大度。
  B.史蒂文森有口才,有风度。
  C.史蒂文森温文尔雅。
  Buckley was in a clear minority.
  巴克利显然属于少数。
  巴克利明显不占优势。
  显然,巴克利是少数民族。
  Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
  一轮明月淹没于淡淡的云中。
  灰暗的云层里漂泊着一弯月亮。
  一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。
  He remembered the incident,as had his wife.
  他记得这件事,像他的妻子那样。
  他记得这件事,他的妻子早就记起了。
  他和妻子一样对此事历历在目。
  Target priorities were established there.
  在那里确定目标的优劣。
  目标有大有小,有主有次,都在那里定夺。
  目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。
  This problem is above me.
  这个问题与我无关。
  我解决不了。
  事不关己高高挂起。
  Dulles greeted me with a bemused look.
  杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡的表情。
  杜勒斯以诙谐幽默的表情接待了我。
  杜勒斯接见了我,但表情很不自然。
  10.It was a chilly day in early spring.
  A.这是早春二月,乍暖还寒的日子。
  B.在初春的一个寒冷的日子。
  C.春日萌发,但寒气砭骨。
  Key: 1.B 2.C 3.B 4.A 5.C 6.B 7.C 8.B 9.A 10.B
 


(责任编辑:admin)