口译培训

2015年笔译考试中英互译微实践复习资料(8)

<< 返回复习资料 2015-01-20来源:口译
“2015年笔译考试中英互译微实践复习资料(8)”由口译家口译考试网为广大考生整理复习资料,希望对大家有所帮助,祝大家备考顺利!

  “2015年笔译考试中英互译微实践复习资料(8)”由口译家口译考试网为广大考生整理复习资料,希望对大家有所帮助,祝大家备考顺利!
  中翻英:
  1.#翻译微实践# 请翻译: 周二连任的美国副总统拜登将在NBC的电视节目《公园与游憩》中客串演出,该集将于11月15日播出。
  #参考答案# US Vice President Joe Biden, who won a second term as vice president Tuesday night, will make a cameo on NBC’s “Parks and Recreation”, his
  episode will be aired on November 15th.
  2.#翻译微实践# 请翻译:因食品价格涨幅减速,中国的消费通胀意外放缓至33个月的最低点,生产价格通缩也因工业需求反弹的迹象而缓解。
  #参考答案# China's consumer inflation unexpectedly decelerated to a 33-month low on slowing food-price gains while producer-price deflation eased in a sign of rebounding industrial demand.
  英翻中:
  1.#翻译微实践# 请翻译:You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them. We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate.
  #参考答案# 你会发现她是某个年轻小姐,与自己朋友产生了误会,可能轻率地一走了之。要是她不固执,我们也许可以把她送回去。
  2.#翻译微实践# 请翻译:He now resumed the book with which he had been occupied before tea.I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.
  #参考答案#这时他又继续看他那本茶点之前就已埋头在看的书了。我立刻退了出去,因为就眼下体力所及,我已经谈得够多,坐得够长了。
  3.#翻译微实践# 请翻译:Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me.
  #参考答案# 在家里我们一样相处得很融洽。她们比我更有造诣,读的书也更多。但是我急切地走着她们在我前面踩踏出来的知识之路。
  4.#翻译微实践# 请翻译: I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced.
  #参考答案#我爱读她们喜欢读的书,她们所欣赏的使我感到愉快,她们所赞同的我也尊重。
  5.#翻译微实践# 请翻译:I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day.
  #参考答案#我狼吞虎咽地读着他们借给我的书,而夜晚与她们切磋我白天读过的书是—种极大的满足。
  6.#翻译微实践# 请翻译:There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me for the first time- the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.
  #参考答案# 在这些交往中,有一种令人振奋的愉悦—一在我还是第一次体会到—一这种愉悦产生于趣味、情调和原则的融洽。
  7.#翻译微实践# 请翻译:If in our trio there was a superior and a leader, it was Diana.Physically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.
  #参考答案#如果我们三人中有一位更出色者和领袖,那就是黛安娜。体态上她远胜于我,漂亮而精力过人


(责任编辑:秩名)