口译培训

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言内容的详细介绍(附件三)(2)

<< 返回复习资料 2014-11-14来源:口译
8、我们支持互联网经济发展合作,欢迎设立互联网经济特设指导小组讨论相关问题,提出行动倡议,并鼓励亚太经合组织机制间协作。我们同意推动能力

  8、我们支持互联网经济发展合作,欢迎设立互联网经济特设指导小组讨论相关问题,提出行动倡议,并鼓励亚太经合组织机制间协作。我们同意推动能力建设,鼓励创业和创新。
  9. We will leverage the Internet Economy to foster an enabling environment for empowering vulnerable and disadvantaged groups especially women, youth, people with disabilities, and the poor. We support the healthy development of internet finance and we will work together to develop the necessary framework for it to become a tool of growth. We commit to promote secure, efficient, low-cost and inclusive financial services to enable SMEs and individuals to share the benefits of economic development, with a view to building an open and cooperative environment for the Internet Economy. We are committed to promoting the potential benefits of the Internet of Things (IOT) to our economies.
  9、我们将发挥互联网经济杠杆作用,为弱势群体特别是妇女、青年、残疾人以及贫困人群参与经济活动创造有利环境。我们支持互联网金融健康发展,建立合作政策框架,为经济增长服务。我们致力于建立开放包容的互联网经济环境,为中小企业和个人提供安全、高效、低成本和普惠融资服务,分享互联网经济红利。我们致力于开发物联网潜力,服务经济发展。
  10. We will work towards a more integrated, sustainable, inclusive and mutually favorable partnership through ocean-related cooperation in the Asia-Pacific region. We support cooperation on: coastal and marine ecosystem conservation, disaster resilience; ocean-related food security and associated trade; marine science, technology and innovation, and the Blue Economy. We acknowledge the Xiamen Declaration’s statement on the Blue Economy, which is, for the purposes of APEC, an approach to advance sustainable management and conservation of ocean and coastal resources and ecosystems and sustainable development, in order to foster economic growth. We call for cooperation on the Blue Economy and encourage the implementation of related initiatives in the Asia-Pacific region.
  10、我们致力于加强亚太地区海洋合作,建立更加全面、可持续、包容和互利的伙伴关系。我们支持各成员重点在下列领域开展合作:海洋生态环境保护与防灾减灾,海洋在粮食安全及相关贸易中的作用,海洋科技与创新,蓝色经济。我们确认《亚太经合组织海洋部长会议厦门宣言》关于蓝色经济的表述,即蓝色经济是促进经济增长、推动海洋及海岸带资源和生态系统可持续管理和保护、实现可持续发展的一种有效途径。我们呼吁加强亚太地区蓝色经济合作,鼓励落实相关倡议。
  11. In response to important energy and environmental issues, we will work to strengthen conservation efforts, and commit to cooperate on renewable energy, energy saving, green building standards, sustainable development of mining, and circular economy, among others, in pursuit of green, energy efficient, low-carbon development and of new economic growth sources. To protect our forestry resources, we will pay special attention to fighting illegal logging and associated trade, while promoting trade in legally harvested forest products. We welcome the Statement of the APEC High-level Roundtable on Green Development.
  11、为应对能源和环境领域的重要问题,我们将致力于开展可再生能源、节能、绿色建筑标准、矿业可持续发展、循环经济等领域合作,强化节约和保护,促进绿色、节能、低碳发展,寻找经济增长新动力。为保护林业资源,我们将特别注意打击非法采伐和相关贸易,同时为合法林产品贸易创造有利环境。我们欢迎《亚太经合组织绿色发展高层圆桌会声明》。
  12. We welcome the Joint Statement of the 2014 APEC Ministers Responsible for Mining. We note the establishment of a mining sub-fund to take forward the 10 APEC Mining Policy Principles with an emphasis on supporting capacity building projects involving collaboration between the public and private sectors.
  12、我们欢迎《2014年亚太经合组织矿业部长会议联合声明》。我们注意到亚太经合组织成立矿业子基金,落实亚太经合组织矿业十项原则,支持促进公私合作的能力建设项目。
  13. We are committed to championing an Asia-Pacific concept of energy security featuring openness, inclusiveness, cooperation and sustainability. We share the importance of improving energy efficiency and promoting clean and renewable energy in the APEC region. We aspire to the goal of doubling the share of renewables in the APEC energy mix, including in power generation, from 2010 levels by 2030. We encourage member economies to create favorable conditions for natural gas and LNG trade and investment in the region, including by relaxing destination clauses.

(责任编辑:秩名)