口译培训

口译词汇之经济(2)

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
生产力 productive forces 生产资料 means of production 生活资料 means of livelihood/subsistence 剩余劳动力 surplus labor 公有制 public ownership 社会主义集体所有制 socialist

生产力 productive forces

生产资料 means of production

生活资料 means of livelihood/subsistence

剩余劳动力 surplus labor

公有制 public ownership

社会主义集体所有制 socialist collective ownership

非公有成分 non-public sectors

第一产业 primary industry

第二产业 secondary industry

第三产业 tertiary industry

支柱产业 pillar industry

知识密集型产业 knowledge-intensive industry

劳动密集型产业 labor-intensive industry

国民生产总值 GNP (Gross National Product)

国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product)

人均国民生产总值 per capita GNP (Gross National Product)

人均国内生产总值 per capita GDP (Gross Domestic Product)

经营机制 operative mechanism

精华、精粹、实质 quintessence

举措 move

三资企业 foreign-funded enterprise

外商独资企业 wholly-owned foreign enterprise (WOFE)

中外合资企业 Sino-foreign joint venture

中外合作企业 Sino-foreign cooperative business

国有企业 state-owned enterprise (SOE)

Measures

发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market

改善经济环境 improve economic environment

搞活企业 invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises

跟踪审计 follow-up auditing

工程监理制度 the monitoring system for projects

计划经济 planned economy

社会主义市场经济体制 socialist market economy

有中国特色的社会主义市场经济体制 socialist market economy with Chinese characteristics

计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation

家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system

解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces

扩大国内需求 the expansion of domestic demand

拉动经济增长 fuel economic growth

厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste

包工包料 contract for labor and materials

产品结构 product mix

产销直接挂钩 directly link production with marketing

实行债转股 carry out debt-to-equity swap

革新重组 realignment

深化流通体制改革 deepen the reform of the distribution system

西部大开发 the large-scale development strategy in west China

养老、失业、医疗保险金 old-age, unemployment and medical insurance premiums

以市场为导向 taking the market as the orientation

以质取胜 implement the strategy of success through quality

引入竞争机制 introduce competition mechanisms

优化结构 optimize structure

优化生产过程 optimize production processes

优化组合 optimization grouping/optional regrouping

优势互补 take advantage of each other’s strength

再就业工程 re-employment programs

再就业服务中心 re-employment service center

Basic structures

1. 改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."

2. 国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设

The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.

3. 社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。 The ultimate goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor, and the final achievement of common prosperity.

4. 我们要逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。

We should modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.

5. ‘十五'计划《纲要》指导方针: 要坚持把发展作为主题;坚持把结构调整作为主线;坚持把改革开放和科技进步作为动力;坚持把提高人民生活水平作为根本出发点;坚持把经济发展和社会发展结合起来。

The five guiding principles for the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2001-2005) listed by Premier Zhu Rongji: Making development the central theme; concentrating on economic restructuring; making reform and opening up and technological progress the driving force for economic growth; making improvement of the people's living standards the prime goal; and coordinating economic development with social development.

(责任编辑:admin)