Harvard's rules provide a range of potential punishments for cheating, the most severe being forced withdrawal for a year, but for varsity athletes, there is an added risk. An athlete has a maximum of four years of eligibility to play for the school, and one who took part in even a single game, and then was suspended for the year, would have used up one of those years. But withdrawing before playing could preserve that eligibility for a future year.
哈佛大学校规对作弊行为一系列的惩罚措施,其中最严重的是勒令停学一年。然而对于学校校队的运动员们来说,他们还需承担额外的风险。因为一名运动员为学校比赛的资格最多只有四年。如果一名运动员参加了比赛,接着就被停学一年的话,那就会用掉其中的一年,哪怕只进行了一场比赛。但是如果在为学校参加比赛之前被停学的话,他的资格则可以往后顺延一年。At least a few of the students under investigation have withdrawn, or plan to do so, according to a Harvard official and an athlete who has conferred with some of the departing students. The student said that some of those who are leaving are athletes.
据哈佛大学的一名管理人员和一名曾和部分离校学生进行沟通运动员称,截止目前,不少处于被调查状态的学生已经选择了休学或有此计划。这名学生透露,离校的学生中有一些是运动员。Both people were granted anonymity to discuss a topic that the university considers confidential.
由于上述二人提及的情况被哈佛大学认定为机密内容,在这里对他们进行匿名处理。From 2005 to 2010, on average, 17 students per year were required to leave for academic dishonesty. More than 200 per year took voluntary leaves for a variety of reasons.
在2005年到2010年间,平均每年有17名学生由于学术欺诈行为被勒令离校。而每年因为各种原因选择自愿离校的学生人数则超过200人。(责任编辑:admin)