法国和英国的一些城市以及意大利的其他城市也实施了步行上学计划,只不过大多数城市启动比莱科要晚,规模也小。 第二部分:汉译英 (节选自2009年胡
法国和英国的一些城市以及意大利的其他城市也实施了步行上学计划,只不过大多数城市启动比莱科要晚,规模也小。
第二部分:汉译英 (节选自2009年胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上讲话)
全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。
气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。
中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标。
今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年有显著下降。二是大力发展可再生能源和核能,争取到2020年非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右。三是大力增加森林碳汇,争取到2020年森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。
官方参考译文:
Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries.
Climate change is an issue arising in the course of human development. It is associated with both natural factors and human activities. It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor. In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development.
China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.
In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency. We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level. Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy. We will endeavor to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 15% by 2020. Third, we will energetically increase forest carbon sink. We will endeavor to increase forest coverage by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billion cubic meters by 2020 from the 2005 levels. Fourth, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.
网校参考译文:
Climate change is a daunting global challenge that threatens the very existence and development of humankind.
The changing climate has emerged alongside human progress. Climate is subject to natural forces and human factors. Climate change threatens the environment, but more importantly, it challenges the course of development. Development stages, lifestyles, population sizes and resource endowments of different countries and the international division of labor are all at play in shaping patterns of climate change. In the final analysis/essentially/basically/ultimately, climate change must and can only be addressed through common development.
China has implemented the National Climate Change Program for the period between 2005 and 2010. The initiative has set binding/mandatory targets for energy intensity, emission cuts in major pollutants, rises in forest coverage and growth in share of renewables.
Going forward, China will include/mainstream/build/feed climate change adaptation and mitigation into its socio-economic planning and renew its strong commitment to fight this challenge. First, China will seek higher energy efficiency and much lower carbon intensity by 2020 from the level of 2005. Second, China will strive to develop renewable and nuclear energy as part of its efforts to derive about 15% of primary energy consumption from non-fossil sources by 2020.
(责任编辑:秩名)